1.029.839

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes)

Atlas der Ungarischen Volkskultur - Atlas of Hungarian folk culture/VII. kötet 440-507. térkép, VIII. kötet 508-567. térkép, IX. kötet 440-625., 627-634. térkép

Szerző
Szerkesztő

Kiadó: Akadémiai Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Papírmappa
Oldalszám: 193 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol   Német  
Méret: 36 cm x 50 cm
ISBN: 963-05-6345-2
Megjegyzés: Nem teljes, hiány: 626. térkép. Fekete-fehér térképekkel.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Tartalom


TARTALOM INHALT TABLE OF CONTENTS VII. 440—507
A Magyar Néprajzi Atlasz kutatópontjai
Forschungspunkte
Points of Research
A Magyar Néprajzi Atlasz koordinátái
Koordinaten
Points of Co-ordinates
Kutatópontok Forschungspunkte Points of Investigation
Lakodalmi ételek 440—445 Hochzeitsspeisen 440—445 Wedding Dishes 440—445
440. Lakodalmi ételek 1900. illetve 1960 körül 1. Mártások
Hochzeitsspeisen um 1900 und 1960: 1. SoBen
Wedding dishes c. 1900 and 1960:
1. Sauces
441. Lakodalmi ételek 1900 körül
2. Sült és főtt húsok, káposztás ételek Hochzeitsspeisen um 1900:
2. Fleisch- und Krautspeisen Wedding dishes c. 1900:
2. Meat and cabbage
442. Lakodalmi ételek 1900 körül
3. Pörköltek
Hochzeitsspeisen um 1900: 3. Gulasch
Wedding dishes c. 1900:
3. Goulash
443. Lakodalmi ételek 1900 körül 4 Kásaételek
Hochzeitsspeisen um 1900:
4. Breie
Wedding dishes c. 1900:
4. Thick gruel
444. Lakodalmi ételek 1900 körül
5. Tésztafélék 1.
Hochzeitsspeisen um 1900: 5. Mehlspeisen 1. Wedding dishes c. 1900:
5. Cooked or baked flour dishes 1.
445. Lakodalmi ételek 1900 körül
6. Tésztafélék 2. Hochzeitsspeisen um 1900: 6. Mehlspeisen 2. Wedding dishes c. 1900:
6. Baked flour dishes 2.
Karácsonyi étkezés 446—452 Weihnachtsmaht 446—452 Christmas Meal 446—452
446. A karácsonyi étkezés 1900 körül
1. Az étkezések rendje a katolikus lakosságnál és a karácsonyi kukoricakenyér Weihnachtsmahl am 24.12. um 1900: 1. Mahlzeiten bei der römisch-katholi-schen Bevölkerung sowie Weihnachtsbrot
Christmas meal on 24 Dec c. 1900:
1. Meals amongst the Román Catholic po-pulation and Christmas bread of maize
447. A karácsonyi étkezés 1900 körül
2. December 24-én szokásos ételek a főétkezésen felekezetenként. Hüvelyesek, gomba, savanyú káposztaleves, erjesztett korpáié
Weihnachtsmahl am 24.12. um 1900: 2. Hülsenfrüchte. Pilze. saure Krautsuppe, gegorene Kleiesuppe zu der Hauptmahlzeit nach Konfessionen Christmas meal on 24 Dec c. 1900:
2. Legumes. mushrooms. sour cabbage soup. fermented bran soup for the main meal after confessions
448. A karácsonyi étkezés 1900 körül
3. December 24-én szokásos ételek a főétkezésen felekezetenként. Lepénykenyér, pogácsa. főtt és öntött tészta Weihnachtsmahl am 24.12. um 1900:
3. Fladenbrot. kleines fladenförmiges Ge-báck (Pogatsche). Nudeln und mit heiBem Wasser aufgeweichtes Gebáck zu der Hauptmahlzeit nach Konfessionen Christmas meal on 24 Dec c. 1900:
3. Fiat. unleavened bread. smalloven sco-nes. noodles and a bakery item softened with hot water for the main meal after confessions
449. A karácsonyi étkezés 1900 körül
4. December 24-én szokásos főételek a főétkezésen felekezetenként. Aszalt gyümölcs, gyümölcskenyér, szemes búza. kukorica.
Weihnachtsmahl am 24.12. um 1900: 4. Dörrobst. Früchtebrot. Weizen-. Mais-kömet und Oblaten zu der Hauptmahlzeit nach Konfessionen Christmas meal on 24 Dec c. 1900: 4. Dried Iruit. bread made with dried fruit.
wheat kernels, maize kernels and wafers for the main meal after confessions
450. A karácsonyi étkezés 1900 körül
5. December 24-én szokásos ételek a főétkezésen. Fokhagyma, torma, dió Weihnachtsmahl am 24.12. um 1900: 5. Knoblauch. Meerrettich/Kren. WalnuB zu der Hauptmahlzeit Christmas meal on 24 Dec c. 1900:
5. Garlic. horse-radish. walnuts for the
451. A karácsonyi étkezés 1900 körül
6. December 24-én szokásos ételek a főétkezésen. Alma, tök
Weihnachtsmahl am 24.12. um 1900: 6. Apfel, Kürbis zu der Hauptmahlzeit Christmas meal on 24 Dec c. 1900:
6. Apples. gourd. for the main meal
452. A karácsonyi étkezés 1900 körül
7. A december 24-én fogyasztott ételekhez fűződő hiedelmek
Weihnachtsmahl am 24.12. um 1900: 7. Glaubensbindung der Speisen Christmas meal on 24 Dec c. 1900: 7. Beliefs associated with food items
Szilveszteri—újévi étkezés
453—460 Neujahrsspeisen 453—460 New Year Dishes 453—460
453. A .két karácsony" és „bőved este" fogalmak 1900 körül
Die Zeitbestimmung _Zwei Weihnachten" sowie _Abend der Füllé" um 1900 The period of the „ Two Christmases~ and the .Evening of Plenty~ c. 1900
454. A szilveszteri vacsora jellege 1900 körül Charakter des Abendmahles am 31.12. um 1900
Character of the evening meal on 31 Dec c. 1900
455. Szilveszteri étkezés 1900 körül: hús és hal
Abendmahlam 31.12. um 1900: Fleisch und Fisch Evening meal on 31 Dec c. 1900: meat and fish
456. Tiltott ételek karácsony—újév időszakában 1900 körül
Speiseverbote zwischen Weihnachten und Neujahr um 1900
Eating prohibitions between Christmas and New Year c. 1900
457. Szilveszteri—újévi étkezés 1900 körül 1. Hüvelyes, savanyú leves
Speisen am 31.12. bzw. 1.1. um 1900: 1. Hülsenfrüchte. saure Suppen Dishes on 31 Dec., or 1 Jan c. 1900: 1. Legumes. sour soups
458. Szilveszteri—újévi étkezés 1900 körül 2. Kása — sült tök — szemes termény Speisen am 31.12. bzw. 1.1. um 1900: 2. Brei. gebackener Kürbis. Körnerfrüchte Dishes on 31 Dec. or 1 Jan c. 1900:
2. Thick gruels. baked gourd. cereal grains
459. Szilveszteri—újévi étkezés 1900 körül
3. Pogácsa — főn tészta — kukoricamálé Speisen am 31.12. bzw. 1.1. um 1900: 3. Pogatsche, Nudeln
Dishes on 31 Dec. or 1 Jan c. 1900:
3. Oven scones, noodles
460. Szilveszteri—újévi étkezés 1900 körül
4. Rétes/béles — fánk — kürtőskalács Speisen am 31.12. bzw. 1.1. um 1900: 4. Strudel, Krapfen, Baumkuchen Dishes on 31 Dec. or 1 Jan c. 1900:
4. Strudel. kinds of doughnut. tubular
Farsangi, böjti étkezés 461 —467 Faschingsspeisen, Fasten 461—467 Shrovetide and Lenten Fare 461—467
461. Farsangi húsételek húshagyókedden 1900
Fleischspeisen am Faschingsdienstag um 1900
Meat dishes on Shrove Tuesday c. 1900
462. Farsangi sütemények 1900 körül Faschingsgebáck um 1900 Shrovetide bakery. c. 1900
463. Nagypénteki étkezés 1900 körül 1. Főzés, frissen főtt ételek
Das Essen am Karfreitag um 1900: 1. Kochen sowie frischgekochte Speisen Eating on Good Friday c. 1900:
1. No cooking done or freshly cooked dishes provided
464. Nagypénteki étkezés 1900 körül
2. Egyéb ételek
Das Essen am Karfreitag um 1900: 2. Speisen. die nicht oder nicht frisch ge-kocht werden muBten Eating on Good Friday c. 1900:
2. Dishes that did not need to be (freshly)
465. Nagypénteki étkezés 1900 körül
3. Levesek
Das Essen am Karfreitag um 1900: 3. Suppen
Eating on Good Friday c. 1900: 3. Soups
466. Főtt és öntött tészták: a bójtös ünnepi étrendeken (nagypéntek, doc. 24 doc. 31., hamvazószerda) ós újévkor 1900 körül
Nudeln und mit heiBem Wasser aufge-weichte Teigwaren zu feierlichen Fasten-mahlzeiten (Karfreitag. 24. und 31.12 Aschermittwoch) und am 1.1. um 1900 Noodles and bakery items softened with hot water for ceremónia! meals at the time offasting (Good Friday. 24 Dec 31 Dec Ash Wednesday) and on 1 Jan c. 1900
467. Az öntött kelt tészta neve
Mit heiBem Wasser aufgeweichtes Hefege-báck. Bezeichnung
Terms for bakery (leavened) softened with hot water
Család, rokonság 468—474 Fa mi He. Verwandtschaft
468—474 Family. Kinship 468—474
468. Az ingatlan örökösödési rendje 1900 körül Erbteilung um 1900
Sharing of the inheritance c. 1900
469. Kivel éltek együtt többnyire az öregszülök 1900 körül?
Mit wem lebten die altén Eltem um 1900 zusammen?
With whom did the aged parents live c. 1900?
470. Névhasználat
A férjezett nő nevének használata lakóhe-
Wie wurde die verheiratete Frau in ihrem Wohnort benannt?
How was the married woman referred to where she lived?
471. A családszervezet terminológiája Bezeichnung für die Familienverbande Terms for the rangé of family relationships
472. Ki adta az elsőszülött kelengyéjét 1900 körül?
Wer gab die Aussteuer des erstgeborenen Kindes um 1900?
Who gave the dowry tor the first-born child c. 1900?
473. Az asszonyok alsó testi ruhá|ára tett tulaj-donjegy 1900 körül
Eigentumszeichen an der Leibwasche der Frauen um 1900
Ownership marks on women's undor-clothes c. 1900
474. Templomi ülésrend 1900 korul Sitzordnung in der Kirche um 1900 Seating arrangement in the church c. 190
TARTALOM INHALT TABLE OF CONTENTS VIII. 508-567.
Párválasztás 508—512 Wahl der Ehepartner 508—512 Choice of Wedding Partner 508—512
508. Az udvarlás megengedett napjai
Tage. an denen Burschen die heiratsfáhi-gen Mádchen besuchen duriten Days on which young lads were allowed to visit girls at the age of marriage
509. Honnan választottak házastársat 1900 körül (elvileg)?
Das Prinzip der Wahl der Ehepartner um 1900
Choice of wedding partner c. 1900
510. Ki kérte meg a menyasszonyt 1900 körül? Brautwerber um 1900
Intermediary on behalfof the suitor c. 1900
511. A kéró személy neme a házasságkötéskor Geschlecht der Brautwerber
Sex of the intermediary
512. Mit adott a vőlegény menyasszonyának jegyajándékul 1900 körül? Verlobungsgeschenk des Bráutigams für die Braut um 1900
Bridegroom's engagement present to the bridec. 1900
Menyasszonyi kelengye 513—519 Brautausstattung 513—519 Dowry 513—519
513 A kelengye szállításának formái 1900 körül Formen des Transports der Brautausstattung um 1900
Ways of transporting the dowry c. 1900
514 A kelengye szállításának ideje 1900 körül Zeitpunkt des Transports der Brautausstattung um 1900
Time of transporting the dowry c. 1900 515. A kelengyeszállítás ünnepélyessége és időpontja 1900 korul
Feierhchkeit und Zeitpunkt des Transports der Brautausstattung um 1900 Celebrations and time of transporting the dowry c 1900
516. A kelengye szállításának neve Bezeichnung für den Transport der Brautausstattung
Terms for transporting the dowry
517. Mivel fizettek a kelengyéért? Bezahlung der Brautausstattung Payment for the dowry
518. Kik alkudtak a kelengyére (a vőlegény képviseletében)?
Person. die im Namen des Bráutigams um die Bezahlung der Brautausstattung feilscht
The person who bargains about the payment of the dowry in the name ofthe bride-groom
519. Ki fizetett a kelengyéért?
Person. die im Namen des Bráutigams die Brautausstattung bezahlt The person who pays for the dowry in the name of the bridegroom
Lakodalom 520—532 Hochzeit 520—532 Wedding 520—532
520. Álmenyasszony(ok) a házasságkötés szokáskörében
Falsche Braute im Hochzeitsbrauch Falsé brides in the wedding customs
521. Lakodalmi menet akadályozása Aufhalten des Hochzeitszuges Holding up of the wedding procession
522. Jelképes cselekmények lakodalom alkal-
Symbolische Handlungen wáhrend der Hochzeit
Symbolic actions during the wedding
523. A kendőnek mint vőfélyjelvénynek a helye Tuch als Brautführerzeichen
A cloth as a symbol of the best man
524. Vőfélyjelvény: rozmaring Rosmarin als Brautführerzeichen Rosemary as a symbol of the best man
525. Vőfélybot díszei: szalag és bokréta Verzierung des Brautführerstabes Decoration of the best man's staff
526. Vőfélyjelvény: a bokréta és szalag helyének változása a 20. század első felében (bokréta és szalag átkerülése kalapról, botról mellre)
Brautführerzeichen: Wechsel des Platzes von StrauB und Band vom Hut und Stáb zur Brust wahrend der ersten Hal/te des 20. Jahrhunderts
Best man's symbols: change of posilion of the nosegay and ribbons from tho hat and staff to the chest in the first hall of the 20th century
527. Hogyan fogadják az új asszonyt a vőlegé-nyes háznál a lakodalom alkalmával? Feierliche Einführung der Braut in das neue Haus. Handlungen
Celebratory introduction ofthe bride to the new house. Actions
528. Mivel fogadják az új asszonyt a vőlegényes háznál a lakodalom alkalmával? Feierliche Einführung der Braut in das neue Haus. Sie wurde empfangen mit: Celebratory introduction of the bride to the new house. She was received with:
529. Jelképes és mágikus cselekmények lakodalmon
1. A termékenységgel és a szüléssel kapcsolatban
Symbolische und magische Handlungen wáhrend der Hochzeit:
1. Fruchtbarkeits-. Geburtszauber Symbolic and magic actions during the wedding. related to fertility and birth 1.
530. Jelképes és mágikus cselekmények a lakodalmon
2. A termékenységgel és a szüléssel kapcsolatban
Symbolische und magische Handlungen wáhrend der Hochzeit: 2. Fruchtbarkeits-. Geburtszauber Symbolic and magic actions during the wedding. related to fertility and birth 2.
531. Zenekarok a lakodalomban 1900 körül Musikkapellen bei der Hochzeit um 1900 Orchestras at weddings c. 1900
532. Kisebb együttesek, hangszerek a lakodalomban
Musikinstrumente kleiner Musikgruppen bei der Hochzeit
Musical instruments of small music groups at weddings
Karácsonyfa 533—535 Weihnachtsgrün 533—535 Christmas Greenery 533—535
533. Az álló fenyőkarácsonyfa előtti formák (karácsonyi zöldág)
Weihnachtsgrün. Formen vor Einführung des stehenden Tannenbaums Christmas greenery. Forms used before the introduction of the standing fir-tree
534. Mióta általános az álló fenyőkarácsonyfa? Se/f wann ist die stehende Tan ne als Weih-nachtsbaum allgemein?
Period when the standing fir-tree became generál as a Christmas tree
535. Kik kezdeményezték, honosították meg az álló fenyőkarácsonyfát?
Wer regte die Einführung der stehenden Tanne als Weihnachtsbaum an? Introduction and naturalisation of the fir-tree as a Christmas tree
Betlehemezés 536—538 Krippenspie/ 536—538 Nativity P/ay 536—538
536. A betlehemezés fontosabb szereplői Krippenspiel. Wichtige Gestalten Main actors in the nativity play
537. A betlehemezésben szereplő öreg pásztor
Name des altén Hirten im Krippenspiel Name of the old shepherd in the nativity play
538. A betlehemezés szerepeinek száma. Bábtáncoltató betlehem
Zahl der Gestalten im Krippenspiel. Pup-penkrippenspiel
The number of actors in the nativity play. — Nativity play with puppets
Farsang 539—543 Faschingsbráuche 539—543 Shrovetide Customs 539—543
539. Termékenységvarázslás farsangkor Fruchtbarkeitsriten in Fasching Fertility rites at Shrovetide
540. Hol tartják a farsangi mulatságot?
Wo wurde die Faschingsunterhaltung ver-anstaltet?
Where did the Shrovetide entertainment take place?
541. A farsang utolsó három napjának összefoglaló neve
Zusammenfassende Bezeichnung für die drei letzten Faschingstage Comprehensive term for the last three days of Shrovetide
542. A hamvazószerda neve Bezeichnung für den Aschermittwoch Terms for Ash Wednesday
543. A hamvazószerda utáni csütörtök neve
Bezeichnung für den Donnerstag nach Aschermittwoch
Terms for the Thursday lollowing Ash Wednesday
Pártában maradt lányok csúfolása 544—549
Verspotten von altén Jungfern 544—549 Making Fun of Unmarried Ladies 544—549
544. Házasságon kivul maradtakat csúfoló szokások időpontja
Termine für das Verspotten von altén Jungfern
Dates for making fun of unmarried ladies
545. Házasságon kívül maradtak csúfolása tus-kóhúzással
Verspotten von altén Jungfern und unver-heirateten Burschen durch Blochziehen Making fun of unmarried ladies and bache-lors by dragging blocks of wood
546. Pártában maradt leányok csúfolása 1. Form des Verspottens von altén Jung-
Ways of making fun of unmarried ladies 1.
547. Pártában maradt leányok csúfolása 2. Form des Verspottens von altén Jungfern 2.
Ways of making fun of unmarried ladies 2.
548. Házasságon kívül maradtakat csúfoló szokások megnevezése
Bezeichnung der Spottbrauche fur die altén Jungfern und unverheirateten Bur-
Terms for making fun of unmarried ladies and bachelors
549. Pártában maradt leányok csúfolása dalokkal. rigmusokkal. szólásokkal Verspotten der altén Jungfern mit Liedem. Sprüchen und Redensarten
Making fun of unmarried ladies with songs. rhymes and ways of speaking
Alakoskodás 550—556 Verkleidungs- und Maskenbráuche 550—556 Disguises and Masks 550—556
550. Az alakoskodás állatalakjai Tiergestalten der Verkleidungs• und Mas-kenbrauche
Customs related to ammal disguises and
551 Az alakoskodás egyéb alakjai
Andere Gestalten der Verkleidungs- und Maskenbrauche
Customs related to othet disguises and
TARTALOM INHALT TABLE OF CONTENTS IX.
568—634.
Kivirágoztatott ág, tűzgyújtás 568—573 Orakel des blühenden Zweiges. Jahres-
feuer 568—573 Prophecy of the Blossoming Branch. Bonfires 568—573
568. Melyik őszi-téli napon teszik vízbe a kivirá-goztatandó ágat?
Zweige. die ins Wasser gestellt werden. damil sie blühen. Termine (Tree)-branchesput into waterto blossom. Dates
569. Milyen fa ágát virágoztatják ki? Baum. dessen Zweige blühen sollen
The tree whose branches should blossom
570. Mit jelent, ha az ág kivirágzik? Orakel des blühenden Zweiges Prophecy of the blossoming branch
571. Mi a neve a kivirágoztatott ágnak? Bezeichnung des blühenden Zweiges Term for the blossoming branch
572. Mely napon vagy alkalomkor gyújtanak a szabadban ünnepi, kultikus célzatú tüzet? Termine der Jahresfeuer sowie das Hoch-zeitsleuer
Dates tor seasonal bonfires and the wed-ding fire
573. Ünnepi tűzrakás a szabadban
Sinn des brauchtümlichen Feuerabbien-
Intention of the customary burning of fire
Tilalmas napok 574—575 Verbotene Tage 574—575 Forbidden Days 574—575
574. A kenyérsütés szokásos és tiralmas napjai Ubliche und verbotene Tage für Brotbak-Standard and forbidden days for baking
575. A mosás szokásos és tilalmas napjai Ubliche und verbotene Tage für das Wá-schewaschen
Standard and forbidden days for washing
Halál, temetés 576—584 Tod und Begrábnis 576—584 Death and Burial 576—584
576. Milyen állatok jeleznek bajt vagy halált? 1. Vorzeichen des Todes sowie von Unheil. das von Tieren ausgeht 1. Forewarnings. coming from animals. of death or ill luck 1.
577. Milyen állatok jeleznek bajt vagy halált? 2. Vorzeichen des Todes sowie von Unheil. das von Tieren ausgeht 2. Forewarnings. coming from animals. of death or ill luck 2.
578. Milyen cselekményekről szóló álom jelent halált?
Todesvorzeichen. Handlungen im Traum gesehen
Forewarnings of death. Actions seen in dreams
579. .Különös" haláljelek Todesorakel. Verschiedenes Prophecies of death. Various
580. Mit jelent a lehulló csillag? Orakel der Sternschnuppe Prophecy of the falling star
581. Milyen alakban hagyja el a lélek a testet? Gestalt. in der die Seele den Leib verláBt Form in which the sóul leaves the body
582. Milyen a sírgödör formája? Form des Grabes
Form of the grave
583. A sírgödör oldalmélyedésének neve Bezeichnung für die Seitennische des Gra-
Term for the side-chamber of the grave
584. Mikor ásták a sírgödröt?
Zeit für das Ausheben des Grabes Time for digging the grave
Leányhalott temetése 585—589 Beerdigung der Mádchen
585—589 Burial of Girls 585—589
585. Hány éves korig járt a lányhalottnak a menyasszonyi temetés?
Beerdigung der Mádchen als Bráute Burial of girls as brides
586. Kik vitték a lányhalott koporsóját? Tráger des Sarges eines verstorbenen Madchens
Bearers of the coffin of a dead girl
587. Lakodalmi elemek a lányhalott temetésén. 1.
Elemente der Hochzeit beim Begrábnis der Mádchen 1.
Elements of the wedding during the burial
588. Lakodalmi elemek a lányhalott temetésén. 2.
Elemente der Hochzeit beim Begrábnis der Mádchen 2.
Elements of the wedding during the burial of a girl 2.
589. Lakodalmi jelvények a lányhalott temetésén
Hochzeitszeichen beim Begrábnis der Mádchen
Marriage symbols at the burial of a girl
Sírjelek 590—594 Grabhö/zer 590—594 Grave-posts 590—594
590. A fejfák alaptípusai
Grundtypen der Grabhölzer an der Kopfsei-te
Main types of wooden grave-posts at the head of the grave
591. .Kopjafa" típusú fejformák. .Gombos fák", a—b.
Grabhölzer. Sog. Speerform und in .Knopf" ausgehende Formen Wooden grave-posts. So-called .spear-shaped form". and terminating in a .but-
592. Ember alakú fejfák és rokon formák a—b.
Grabhölzer. Sog. Menschengestalt und verwandte Formen
Wooden grave-posts. So-called .humán shape " and related forms
593. Úgynevezett csónak alakú fejfák és rokon a—b formák
Grabhölzer. Sog. Kahn- und verwandte Formen
Wooden grave-posts. So-called .boát" and related forms
594. Lábfák a sírdombon Grabhölzer an der FuBseite
Wooden grave-markers at the foot of the
Halottkultusz 595—598 Totenkult 595—598 Cu/t of the Dead 595—598
595. A .halottetetés" módja a toron Totenspeisung beim Totenmahl Food for the dead at the funeral meal
596. Mikor tett a család ételt a sírra a halott száméra?
Totenspeisung. Termine für das Stellen von Speisen auf das Grab Food for the dead. Dates for putting food on the grave
597. Ünnepnapon terített-e a család a halott számára?
Totenspeisung. Termine für Gedeck in der Familie
Food for the dead. Dates for laying a place at the family table
598. Mely napon ad enni a szegényeknek az elhunyt családja?
Totenspeisung. Familie der Toten speist die Armen
Food for the dead. The family of the decea-sed feed the poor
Mágia 599—604 Magié 599—604 Magic 599—604
599. Mit tettek az épülő ház talapzatába vagy tapasztóanyagába?
Bauopfer. Einmauern von Gegenstánden im Unterbau, in der Lehmbeschmierung des Hauses
Building offering. Building of objects into the foundation. or putting them into the clay rendering of the house
600. Hogyan védekeztek az új házba költözők valamelyik családtag elpusztulása ellen? Opfer beim Beziehen eines neuen Hauses. Erste Nacht
Offering made on moving into a new house. First night
601. A kereszteletlen újszülött fiúgyermek szólítása
Anrede des neugeborenen Knaben vor der
Way of addressing the newborn son before baptism
602. Milyen mágikus cselekvésekkel védekeztek a tűzvész ellen?
Feuerabwehr. Magische Handlungen Fire protection. Magicai actions
603. Mikor .etetik" a tüzet? Feuerspeisung. Gelegenheiten Feeding the fire. Occasions
604. Mivel .etetik" és .itatják" a tüzet? Speise und Trank für das Feuer Food and drink for the fire
Rontás és gyógyítás 605—612 Magische Heilung 605—612 Magica! Healing 605—612
605. Mit használtak az .árpa" gyógyításához? Instrumente zur magischen Heilung eines Gerstenkorns
Instruments and means lor the magicai healing of a stye
606. Mit csináltak, hogy az .árpát" meggyógyítsák?
Handlungen zur magischen Heilung eines Gerstenkorns
Actions for the magicai healing of a stye
607. Hányszor kerítik az .árpát", kerülik a kutat mondják a ráolvasást?
Magische Heilung eines Gerstenkorns. Wie viele Male werden die Handlungen und Beschwörungsformeln wiederholt? Magicai healing of a stye. Number ofrepe-titions of the actions and incantation
608. Milyen ráolvasással gyógyítják az .árpát"? (Ráolvasás típusok)
Typen der Beschwörungsformeln zur Heilung eines Gerstenkorns Types of incantations for healing a stye
609. Mivel gyógyítják a .megijedt" gyermeket? Magische Heilung des .erschrockenen"
Magicai healing of a .shocked" child
610. Mit csinálnak az .ijedség" gyógyításánál használt ólommal, viasszal?
Magische Heilung des .erschrockenen" Kindes. Was geschieht mit der Blei-. Wachsfigur?
Magicai healing of a .shocked" child Treatment of the lead or wax figure
611. Milyen cselekményekkel gyógyítják a .megrontott" tehenei?
Magische Heilung der verhexten Kuh Handlungen
Magicai healing of a bewitched cow Ac-
612. A megrontott tehén gyógyítása veréssel Magische Heilung der verhexten Kuh. Schlagen
Magicai healing ofa bewitched cow Beating
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes) Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes) Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes) Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes) Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes) Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes) Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes) Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes) Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes) Magyar néprajzi atlasz VII-IX. (nem teljes)
Állapot:
48.000 ,-Ft
240 pont kapható
Kosárba
konyv