| Január-február | |
| Tim O'Brien: A Rainy folyón (Füzéki Eszter fordítása) | 3 |
| Antonio Tabucchi: beato Angelico szárnyasai (Lukácsi Margit fordítása) | 17 |
| Kurt Schwitters - Bertolt Brecht - Hans Magnsu Enzensberger versei (Kurdi Imre fordításai) | 24 |
| Eugéne Savitzkaya: Hazudni (Lackfi János fordítása) | 27 |
| Franco Fortini - Emilio Coco versei (Rába György fordításai) | 31 |
| Jean-Noel Blanc: Az üzenetek (Takács M. József fordítása) | 35 |
| Thom Gunn versei (Báthori Csaba fordításai) | 38 |
| Robert Walser: Helbling története (Halasi Zoltán fordítása) | 41 |
| Vitalij Sentalinszkij: A feltámadott szó (Szilágyi András fordítása) | 51 |
| Műhely | |
| Báthori Csaba | |
| Rilke egyik szaváról | 72 |
| A nyíl és a húr | 76 |
| Magyar világ | |
| Marx József: Jancsó Miklós Itáliában | 82 |
| Bárány Tamás: Polgárosodás? | 110 |
| Molnár Tamás: Magyarország és a polgárosodás | 113 |
| Bod Péter Ákos: A nemzet gazdaságáról | 117 |
| Szemle | |
| Farkas Jenő: '56 - Magyar Műhely - avantgárd - Portré Nagy Pálról - Nagy Pállal | 123 |
| Sneé Péter: A szerző és szerepe (Ludvík Vaculík: Cseh álmoskönyv) | 148 |
| Gergely Ágnes: Labirintusköltészet (Ted Hughes: Birthday Letters) | 156 |
| Mario Vargas Llosa: A jó diktátor és a rossz diktátor (Járai Judit fordítása) | 158 |
| Fázsy Anikó: Julien Green 1900-1998 | 162 |
| Hírek a világból | 165 |
| Külföldi szerzőink | 169 |
| Március-április | |
| Didier Blonde: A szerelem kútja (Lackfi János fordítása) | 179 |
| Robert Sabatier versei (Timár György fordításai) | 202 |
| Poli Délano: Pókok (Scholz László fordítása) | 204 |
| Emil Julis versei (Gabulya Pál fordításai) | 208 |
| Cesare Pavese: Nyár (Lukácsi Margit fordítása) | 211 |
| Peter R. Holm versei (Sulyok Vince fordításai) | 213 |
| John Lukacs: Évek ... (Barbóczi András fordítása) | 215 |
| Műhely | |
| Báthori Csaba: Szív, égbolt, éjszaka | 246 |
| Magyar világ | |
| Kabdebo Tamás: Emlékezés Gyergyai Albertre | 248 |
| Debreczeni József: Mit jelent az, hogy polgár? | 254 |
| Sneé Péter: Mi akadályozza a polgárosodást Magyarországon | 259 |
| Szemle | |
| Gereben Ágnes: A szovjet cenzúrahivatal jelentései | 265 |
| Daniel Bell: Kultúrharcok - Az amerikai szellemi élet, 1965-1992 (Szappanos Gábor és Révész Gábor fordítása) | 275 |
| Pokol Béla: A francia politikai értelmiség szerveződése | 313 |
| Tábori László - Kiss Irén: Apokrif gondolatok egy apokrifról - A Gyöngy-himnusz | 327 |
| Báthori Csaba: A láthatatlan rózsa (Somlyó György: Szélrózsa III.) | |
| Fázsy Anikó: Victor Hugo és a fotográfia | 336 |
| Külföldi szerzőink | 349 |
| Május-június | |
| Jorge Luis Borges: Avelino Arredondo (Scholz László fordítása) | 359 |
| José Hierro verse (Imreh András fordítása) | 363 |
| Bodo Kirchhoff: A lyuk (Lendvay Katalin fordítása) | 367 |
| A. S. Byatt: Lamia a Cévennekben (Széky János fordítása) | 376 |
| Alain Bosquet verse (Lackfi János fordítása) | 389 |
| Julian Barnes: Őrségben (Lukács Laura fordítása) | 392 |
| Alekszandr Puskin születésének 200. évfordulójára | |
| Vaszilij Zenykovszkij: Puskin emlékezete (Szőke Katalin fordítása) | 402 |
| Szőke Katalin: Puskin és az orosz emigráció | 406 |
| Dmitrij Prigov: Az orosz költészet varázsos csillaga (M. Nagy Miklós fordítása) | 409 |
| Alekszandr Kabakov: "...Dubrovszkij külföldöm bújkál" (M. Nagy Miklós fordítása) | 414 |
| Műhely | |
| Rainer Maria Rilke: Éjszakai ég és csillaghullás (Báthori Csaba fordítása) | 418 |
| Báthori Csaba: Lehullni fényes ívben | 418 |
| Szemle | |
| Stéphane Courtois: A kommunizmus vétkei (Benyhe János fordítása) | 424 |
| Karl Popper: A történelmi megértés objektív elmélete (Báthori Csaba fordítása) | 456 |
| José Saramago: Bolygó Odüsszeia - A regény ismét a költészet felé fordul (Lukács Laura fordítása) | 465 |
| Marx József: A filozófus biográfiája mint közszemle tárgya (Heller Ágnes - Kőbányai János: Bicikliző majom) | 469 |
| Frank Tibor: Dobossy László ravatalánál | 482 |
| Kiss Gy. Csaba: Dobossy László "hazái" | 483 |
| Hírek a világból | 485 |
| Külföldi szerzőink | 488 |
| Július-augusztus | |
| Bohumil Hrabal: Háromlábú ló az ügetőpályán (Körtvélyessy Klára fordítása) | 495 |
| Raymond Jean: A két tavasz (Párizs-Prága) (Takács M. József fordítása) | 509 |
| H. M. Enzensberger verse (Tatár Sándor fordítása) | 515 |
| Jorge Luis Borges: A költészet (Scholz László fordítása) | 516 |
| Johann Wolfgang Goethe születésének 250. évfordulójára Báthori Csaba összeállítása | |
| Báthori Csaba: Goethe életgyakorlata | 531 |
| Claude Roels: Frankfurti utazás (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 542 |
| Johann Wolfgang Goethe: IV. római elégia (Báthori Csaba fordítása) | 544 |
| Szellemi zarándokutak - Weimar (Koncz Virág beszélgetése Kovács Lászlóval, Lator Lászlóval, Németh G. Bélával) | 545 |
| Johann Wolfgang Goethe: Vidékiesen | 556 |
| Miért akartad, mondd, hogy mélyre lássunk... (Báthori Csaba fordításai) | 556 |
| Rudolf Kassner: A Wihelm Meister stílusa (Deréky Géza fordítása) | 558 |
| Michel Tournier: Wolfgang francia tanítómestere (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 574 |
| Wilhelm Droste: "Szent józanság habjain" - Rajongás és foramelv Goethe és Hölderlin művészetében (Báthori Csaba fordítása) | 578 |
| Johann Wolfgang Goethe: Kínai-német év - és napszakok (Báthori Csaba fordítása) | 589 |
| Csak most tudom (Balla Zsófia fordítása) | 593 |
| Forgách András: Sem vonzás, sem választás | 594 |
| Halász Péter: Goethe és a zene | 607 |
| Szemle | |
| Anne Applebaum: Érzelmi féloldaliság (Balázs Zoltán fordítása) | 617 |
| John Kekes: Az egalitarizmus tévedései (Balázs Zoltán fordítása) | 633 |
| Hírek | 669 |
| Külföldi szerzőink | 672 |
| Szeptember-október | |
| Mai brit irodalom Ferencz Győző összeállítása | |
| Angela Carter: Farkasok társasága (Sándor Beáta fordítása) | 679 |
| Salman Rushdie: A tűzmadár fészke (B. Siklós Márta fordítása) | 687 |
| Seamus Heaney - Michael Longley - Matthew Sweeney - Philip Larkin versei (Mesterházi Mónika, Gerevich András, László Noémi, Imreh András fordításai) | 700 |
| James Kelman: Néhány nap otthon (Kovács Kinga fordítása) | 709 |
| A. L. Kennedy: Ellenreakcióra várva (Jánossy Natália fordítása) | 720 |
| Glenn Patterson: Szerelemversek, a RUC* és én (Mihály Árpád fordítása) | 723 |
| John Drew - Carol Ann Duffy - Dannie Abse - Lavinia Greenlaw versei (Lázár Júlia, Martyn Gabriella, Sztojkovics Gabriella, Imreh András fordításai) | 729 |
| Courttia Newland: Nem az arcszín teszi a (fekete) embert (Hegyi Katalin fordítása) | 738 |
| Ron Butlin: Alice (Mihály Árpád fordítása) | 748 |
| Jeremy Seabrook: Számkivetve Angliában (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 751 |
| Douglas Dunn versei (Báthori Csaba fordításai) | 763 |
| Dósa Attila: Politika és poétika - Interjú Douglas Dunn-nal | 769 |
| W. B. Yeats: Elhidegülés - Bejegyzések egy 1909-ben vezetett naplóból (Komáromy Zsolt fordítása) | 780 |
| Komáromy Zsolt: "Önmagam hagyománya": önteremtés és nemzetteremtés Yeats poétikájában | 790 |
| Jeanette Winterson: Műtárgyak (Sándor Beáta fordítása) | 801 |
| Dolmányos Péter: Múltba teremtett jelen: Seamus Heaney láp-versei | 812 |
| Tandori Dezső: T(ire)d? of London? | 820 |
| Upor László: Shakespeare, a keverőcsap és a londoni taxi avagy mitől jó a brit dráma? | 827 |
| Műhely | |
| Báthori Csaba: Perem és közép | 835 |
| Szemle | |
| Ryszard Przybylski: Az Antikrisztus halála (Pálfalvi Lajos fordítása) | 839 |
| Szabó Anna: Egy újjászületés ára | 852 |
| Gabriele Brustoloni: Umberto Saba és a hétköznapok ünnepei (Marx József fordítása) | 858 |
| Pavicsics Mláden: Kajetan Kovic | 871 |
| Külföldi szerzőink | 876 |
| November-december | |
| A. S. Byatt. Krisztus Márta és Mária házában (Lukács Laura fordítása) | 883 |
| Nicolas Ancion: A barna kutya és Kína sárga virága (Lackfi János fordítása) | 889 |
| Pierre Reverdy versei (Bárdos László, Hárs Ernő, Rába György, Somlyó György, Tóth Krisztina fordításai) | 895 |
| Dino Buzzati: A jó hírnév (Todero Anna fordítása) | 904 |
| Antonio Tabucchi: A szombat délutánok (Todero Anna fordítása) | 908 |
| Ferit Edgü: Ibramfia Ibram története (Tasnádi Edit fordítása) | 922 |
| George Walden: Kicsi Anglia (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 934 |
| Francois Mauriac: Rang (Lackfi János fordítása) | 946 |
| Műhely | |
| Báthori Csaba: Sodródni nem elég | 961 |
| Reisinger János: Platón: Csillagok | 968 |
| Szemle | |
| Gömöri György: Gombrowicz három évtizeddel később | 973 |
| Witold Gombrowicz: Witkacyról (Gömöri György fordítása) | 976 |
| Czeslaw Milosz: Az érthetetlen költészet ellen (Mihályi Zsuzsa fordítása) | 980 |
| Az új irodalmi Nobel-díjas: Günter Grass | 1003 |
| Volker Hage: A címerállat végre megkapta nemesi címét (Lendvay Katali fordítása) | 1004 |
| Marcel Reich-Ranicki: "Nem bánok semmit sem" (Lendvay Katalin fordítása) | 1011 |
| Günter Grass: Beszéd a veszteségről (Asztalos József fordítása) | 1018 |
| Külföldi szerzőink | 1034 |