1.034.209

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Napút 2008. július

Irodalom, művészet, környezet/X. évfolyam 5. szám - ...ungarisch fortsetzen?

Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

"A Rjóandzsi kolostor kertje téglalap alakú, 9x23 méter. A fallal határolt kertben nincs egyetlen növény sem, a kompozíciót a hullámosra gereblyézett homokon álló tizenöt szikla - melyek egyszerre sehonnan sem láthatóak - és azok árnyéka adja." (Dede Balázs)
„A magyar költőnek pedig, ha haikut akar írni, szintén nem rendelkezvén ezeknek a szimbólumoknak a jelentésével, olyan műveket kell írnia, amelyek megfelelnek a műfaj verstani kritériumainak (5-7-5 szótagos kis strófa), műfaji kellékeiből pedig meg kell kísérelnie megvalósítani a megvalósíthatókat... Tragikum, abszurd, paradoxon, szójáték, lírai kép - nem zárják ki egymást Nagy Zopán haikuiban. megférnek abban a műfajban, aminek lényege, hogy az élet teljességét mutassa 17 szótagban." (Szepes Erika)
"A szavak - pusztán szavak. Mindaz, amit kimondunk, vagy más módon közlünk, sosem adhat teljes, valódi képet arról, ami bennünk van. Még egy egyszerű tárgy, egy toll, egy könyv se ugyanaz nekem, mint annak, aki mesél róla. Benne... Tovább

Fülszöveg

"A Rjóandzsi kolostor kertje téglalap alakú, 9x23 méter. A fallal határolt kertben nincs egyetlen növény sem, a kompozíciót a hullámosra gereblyézett homokon álló tizenöt szikla - melyek egyszerre sehonnan sem láthatóak - és azok árnyéka adja." (Dede Balázs)
„A magyar költőnek pedig, ha haikut akar írni, szintén nem rendelkezvén ezeknek a szimbólumoknak a jelentésével, olyan műveket kell írnia, amelyek megfelelnek a műfaj verstani kritériumainak (5-7-5 szótagos kis strófa), műfaji kellékeiből pedig meg kell kísérelnie megvalósítani a megvalósíthatókat... Tragikum, abszurd, paradoxon, szójáték, lírai kép - nem zárják ki egymást Nagy Zopán haikuiban. megférnek abban a műfajban, aminek lényege, hogy az élet teljességét mutassa 17 szótagban." (Szepes Erika)
"A szavak - pusztán szavak. Mindaz, amit kimondunk, vagy más módon közlünk, sosem adhat teljes, valódi képet arról, ami bennünk van. Még egy egyszerű tárgy, egy toll, egy könyv se ugyanaz nekem, mint annak, aki mesél róla. Benne foglaltatik ugyanis minden előzménye, a múltja - események, okok és okozatok egész hálózata. Egyetlen toll, egyetlen virágszirom magában foglalja a mindenséget. A zen - többek között - igyekszik olyasféle kommunikációval élni, mely túlmutat a formán, lélektől lélekig szól." (Ivánovics Beatrix)
"A Magvető Kiadó Novellárium sorozatának keretében Bánki Eva, Erdős Virág, Vida Gábor és Nagy Koppány Zsolt kortárs alkotóként hasonló körülmények között kellett hogy kijelöljék saját írói pozíciójukat, hagyományhoz való viszonyukat. Mind a négyen egy erősen terhelt, réginek mondható műfaj jelenkori művelői; természetesen szövegeik is számot vetnek ezzel a helyzettel - némelyik határozott viszonyítási pontokat is kijelölt, némelyik csak sejteti azok meglétét." (Parragi Zoltán) Vissza

Tartalom

Valeria Koch: Ungarndeutsch (Vincze Ferenc fordítása - a borítóbelsőn)
ELŐTÉR
Claus Klotz: Németségem (Vágó Marianna fordítása) 3
FÉNYKÖR
Schubert Olívia: 5
Manz József: 5
Ránics László: 6
Vidi Nándorné: 7
Ambach Mónika: 8
Propszt Eszter: 8
Valeria Koch versei (Ember Mária és Érdi Gabriella fordításai) 9
Kalász Márton: Metszetek, haláltánchoz 13
Erika Áts versei (Vajda Károly, Érdi Gabriella és Seregély Ágnes fordításai) 14
Balogh Robert: Schvab evangiliom 17
Elmer István: A cserép törésében 22
Stefan Raile novellái (V. M. fordításai) 29
Engelbert Rittinger: Ma egy olyan úr lennék... (Vincze Ferenc fordításai) 36
Koloman Brenner versei (Czövek Andrea, Kerék Imre, V. M., Vajda Károly és Seregély Ágnes fordításai 39
Josef Michaelis versei (a szerző, Daczi Margit, Seregély Ágnes és Béla Bayer fordításai) 48
Laura Kolbach versei (Seregély Á. fordításai) 48
Angela Korb versei (Vajda Károly és V. M. fordításai) 48
Angela Korb novellái (V. M. fordításai) 50
Béla Bayer: Korai látogató (V. M. fordítása) 52
János Szabó egypercesei (V. M. fordításai) 53
Ludwig Fischer: Préda (Müller Réka fordítása) 55
Franz Sziebert: A völgy, ahonnan eltűntek a rétek és a vízimalmok (Müller Réka fordítása) 61
Stefan Valentin: Jelentés; Önéletrajz; Háromszor szent; Nemzeti gyónás (a szerző és Vincze Ferenc fordításai) 63
Robert Hecker versei (a szerző fordításai) 67
Robert Becker versei (a szerző fordításai) 70
Claus Klotz versei (Vajda Károly, Seregély Ágnes és V. M. fordításai) 71
TÁRLAT
Dechandt Antal művei (Horváth 5. Gábor felvételei)
Matzon Ákos festményei (a színes mellékleten)
Eugen Christ: A természet művészete 73
5zakolczay Lajos: Síkot a tér templomává 74
Elkötelezettség és oktatás (Knáb Erzsébettel Christian Erdei beszélget) 76
A többnyelvűségi hagyomány hiánya (Kaltenbach Jenővel Albin Lukács beszélget) 78
Nelu Bradean-Ebinger verse és három fordítása 81
SZÓVÁR
Koloman Brenner: A magyarországi németek nyelve 85
Propszt Eszter: „hol vagy, Balogh? Gyere ki, megöllek!" 89
Helmut hermán Bechtel: A derék kihalás mértéke 93
Johann Schuth: A magyarországi németek irodalma és művészete 96
Pfiszterer Angelika: Kulturális körkép 100
Faragó Tímea: Szivárványban a szín 103
Helmut Heil: Néptánc és identitás 107
Angéla Korb: Asszimiláció a publicisztikában 110
Ambach Mónika: Nincs év ABGEDREHT nélkül! 115
HANGSZÓLÓ
Német fúvós zene - Sváb party (Sztán Istvánnal Elek Szilvia beszélget) 117
ABLAK
Jenei Miklós: A nyelv mostohagyermeke 119
Lázár Eszter: Vallomás és bírálat 121
Vincze Ferenc: Idegenség és regionalitás 123
Koloman Brenner: Ungamdeutsch (Seregély Ágnes fordítása)
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv