A kosaram
0
80%-ig
még
5 db

Ötödik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia

Anyanyelvi nevelés/Fordítás/Tolmácsolás/Kontrasztív nyelvészet/Lexikológia/Magyar mint idegen nyelv/Nyelvpedagógia/Nyelvtanárképzés/Szaknyelvoktatás/Számítógép és nyelvoktatás/Szociolingvisztika--Kétnyelvűség

Szerző
,
Kiadó:
Kiadás helye: Veszprém
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 238 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 963-7332-50-2
Megjegyzés: Angol és német nyelvű összefoglalókkal.

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Részlet a könyvből:
Bárdos Jenő
(VE Angol Nyelv és Irodalom tanszék)
Az olvasás hatalma, avagy az olvasástanításról a szabadolvasásig

Az olvasástanítás intervalluma az idegen nyelvek... Tovább

Előszó

Részlet a könyvből:
Bárdos Jenő
(VE Angol Nyelv és Irodalom tanszék)
Az olvasás hatalma, avagy az olvasástanításról a szabadolvasásig

Az olvasástanítás intervalluma az idegen nyelvek tanításában a jelek felismerésétől az értelmezésen túl a folyékony olvasás tudatos fejlesztéséig tart. A beszédértetés fejlesztéséhez hasonlóan az olvasási készség megerősítésében is különféle képességekre támaszkodhatunk, mint például az elváráson alapuló kitalálás vagy a rövidtávú memória fejlettsége. Könnyebben olvasnak azok, akik toleránsak az ismeretlen szavak iránt, gyorsan felfogják a nyelvtani jelentéseket, könnyedén megkülönböztetik a lényegi mondanivalót, a mellékes részletektől, valamint irányjelzőként képesek használni a diskurzus legfontosabb útjelzőit.
A fenti címet (Az olvasás hatalma) Stephen Krashen azonos című munkájától vettem kölcsön, hiszen vele állok itt most perben (de nem haragban), amikor bizonyítani kívánom, hogy a tudatos olvasástanításnak is van helye a nap alatt. E konferencia résztvevői több előadásban is élvezhették Krashen professzor kemény kutatási eredményekkel alátámasztott és mégis szórakoztató okfejtéseit a második idegen nyelv elsajátításáról és benne az olvasás szerepéről. Szerinte csak az önkéntes, kötetlen olvasásnak (FVR, free voluntary reading) van egyedül értelme, annak is csak akkor, ha az egész egy folyamat (így szerencsésebb, ha magyarul szüntelen önkéntes szabadolvasásnak nevezzük: SZÖSZ). Ismervén Krashen korábbi elméleteit, egyáltalán nem meglepő, hogy az önkéntes, kötetlen olvasásról szóló elméletét szembeállítja a tanítás "kényszerhelyzeteivel". Jómagam ugyanúgy hiszek az olvasás hatalmában, mint a tanítás erejében, ezért bizonyos pontokon kénytelen vagyok szembeszállni Krashen professzor javaslataival. Az elkövetkezőkben először tömören az általa kifejtett legfontosabb gondolatoka foglalom össze. Vissza

Tartalom

Plenáris ülés
Krashen, Stephen: English as a Foreign Language: Somé Principles 1
Jackson, Howard: Expectations of Users of English and Germán Leamers'
Dictonaries 5
Bárdos Jenő: Az olvasás hatalma, avagy az olvasástanítástól a szabadolvasásig 10
Meixner Ildikó: A dyslexia prevenció és reedukáció 16
Lengyel Zsolt: A magyar mint sem idegen, sem anyanyelv 18

Anyanyelvi nevelés
Nagy L. János: Az irodami szöveg értelmezésének matematikájáról 24
Heltainé Nagy Erzsébet: Németh László nyelvpedagógiai gondolatai 26
Veszprémi Eszter: Nyelvjárási szókincsvizsgálatok A magyar nyelvjárások
atlasza alapján 27
Tuba Márta: Szövegfajták felismertetése és előállítása kreatív-produktív
módszerrel 29
Szikszainé Nagy Irma: Út a komplex szövegelemzés elsajátíttatásához 32
Árpás Károly: A retorikai ismeretek tanítása az általános képzési tervű
gimnázium harmadik osztályában 34
Répási Györgyné: Fonákságok a sajtónyelvben 36
Eőry Vibna: Az anyanyelvi oktatás és nevelés legaktuálisabb gondjairól 38
Szabó István: Szóelemek, paradigmák funkcionális megközelítésben
a gimnáziumi nyelvtanórákon 41

Fordítás/tolmácsolás
Heltai Pál: Fordítás a nyelvoktatásban 42
Czellémé Farkas Mária - Komya László: Magyar nyelvhelyesség
és funkcionális stilisztika a szakfordító-képzésben 44
Joó Etelka -- Zsigóné Vincze Katalin: A brüsszeli ISTI fordító- '
és tolmácsképzés magyarországi alkalmazási lehetőségei 46
Cs. Jónás Erzsébet: Az orosz-magyar üzleti levelezés fordításelméleti kérdései 48
Lőrincz Julianna: Pilinszky-versek angol fordításban 50
B. Varga Éva: Mítosz - mese ~ álom: a műfordítás tükre 52
Salánki Ágnes: A német jelzősített határozó fordításának hibalehetőségei 54
Simigné Fenyő Sarolta: A színelnevezések fordítása 55
Jankovics Mária: A határozói jelzős szerkezetek oroszról magyarra fordítása
hallgatói fordítások tükrében 57
Papp György: A frazeológia szerb ~ magyar viszonylatú fordítási gondjai 60
Dusan Tellinger: Mérték- és pénzegységek fordításának problémája 62

Kontrasztív nyelvészet
Horváth Márta: A fairé ige operátor szerepben 64
Jámbor Istvánné: Az állatmegjelölésekkel kapcsolatos
frazeologizmusok német-magyar viszonylatban 67
Mihalovics Árpád: Az akarati modalitás magyar-francia kontrasztív
pragmatikai vizsgálata egy regényrészlet alapján 69
Sáfár Eva: Pragmatische Aspekte der Argumentation:
die rationalen und emotionalen Varinaten der Argumente 71
Dávid Gyula: English prepositions and somé of their counterparts
in Hungarian 74
Hegedűs Rita: Kontrasztív szemlélet a XIX. sz. derekán (a nyelvtipológiai
kutatások kezdetei Magyarországon) 76
Csűry István: A kontrasztív szövegtani elemzés lehetőségei, eszközei
és tanulságai (a fordítás mint elemzési objektum tükrében) 78
Máté Éva: Szóképzéstani vizsgálatok a magyar-francia
tranzitív-intranzitív igék köréből 80
Katona Edit: A szerb modális igék és magyar megfelelőik kapcsolódási
lehetőségeinek kontrasztív vizsgálata 82
Bagi Ferenc: Előzetes megjegyzések a szerb és a magyar köznyelv
egyszótagú szavai fonémaszerkezetének kontrasztív vizsgálatához 84

Lexikológia
Campbell Olga: Disagreement: The Pedagogical Imphcations
of an Experiment with a Speech Act 86
Pacsai Imre: Az orosz népnyelv areális jegyeinek tükröződése a folklórban
és a szépirodalomban 87
Székely Gábor: Az úr szó szinonimái, származékszói,
idegennyelvi megfelelői 90
Kopemiczkyné Torma Mária: É un modo di dire -- italianizmusok
a mai olasz nyelvben 91
H. Varga Gyula: Egy új szaknyelv bölcsőjénél 93
Czeglédi Katalin: A -d(i) végű szavak vizsgálata a földrajzi nevekben 96
Antonyi Péter: Politeness in English and in Hungárián 97
Budai László: Reciprocal Verbs in English 101
Magyar mint idegen nyelv
Berényi Mária - Novotny Júlia: A magyar mint idegen nyelv oktatása
vidéki és külföldi egyetemeken 104
Papp Ferenc: Nyelvi elemek az alkalmazási ágakban
(Rácz Endre emlékének) 106
Szende Virág: Módszertani tapasztalatok a muravidéki
szlovén gyermekek számára készített magyar nyelvkönyv kapcsán 110
Jakócs Dániel: Nyelvi szint, szókincs, műveltség 112
Szűcs Tibor: Szemléleti hangsúlyeltolódások 114
Nádor Orsolya: Magyarország és a magyarok - a nyelvkönyvekben 115
Zaicz Gábor: Magyartanítás - hungarológiaoktatás Jyváskyláben 117
Tóth Etelka: A feltételesség grammatikája és egyes funkciói 120

Nyelvpedagógia
Petneki Katalin: A cél szentesíti az eszközt? (Nyelvkönyvek
és a nyelvoktatás céljai) 124
Kiss Kálmán: Gyakorlati célú orosznyelv-oktatás az 1945 előtti
Magyarországon 126
Levente Lénárt: The adverbial function of the -ing form 128
Müller Mónika: Németül tanuló óvodások nyelvi viselkedése 130
Lipócziné Csabai Sarolta: A kortárs német irodalom szerepe
az interkulturális kompetencia kialakításában 131
Sato Noriko - Székács Anna: Kifejező szavak, íráskép -- oktatásuk
a japán nyelvben 133
Osztotics Judit: Nyelvtani anyag és progresszió
a középiskolai németnyelv-oktatásban használatos két tankönyvben 135
Uta Gent: Für die Textsorte Márchen relevante stilistische Erfordemisse
der Textgestaltung am Beispiel ausgewáhlter Texte 136
Róka Marianne: Umgang mit den Stereotypen Schweizer Landeskunde 138
Magocsa László: The Importance of Oral Communication
(A Communicative Approach to English Language Teaching) 141
Erdei Gyula: A nyelvtani anyag kezelése az idegennyelv-oktatásban 143
Wolfgang Bachofer: Typisch máiinlich - typisch weiblich 144
Sturcz Zoltán: A nyelvpedagógia fogalma és szerepe a nyelvi képzésben 147

Nyelvtanárképzés
Jászay László: Szintézisre törekvés a nyelvleírásban 150
Fábiánné Nádudvari Tatjána: A civilizáció helye a Magyarországon használt
általános iskolai szakosított orosz és angol nyelvkönyvekben 152
Serege Anikó: Fél (?) főiskolai képzés és annak nyelvi vonzata a KVIF-en 155
Komár Pál: Egy angliai részképzés néhány tapasztalata 157
Csukás Ágnes: Einige Aspekte der Mentorenausbildung am Lehrstuhl
fiir Deutsche Sprache und Literatur der Universitat Veszprém 15 8
Csüry Andrea: A szövegalkotás minőségi aspektusai a franciául tanulók
nyelvhasználatában 161
Kurtán Zsuzsa: Angol nyelvtanárképzés: alkalmazott nyelvészeti
vonatkozások 163
Dr. Sárosdyné Szabó Judit: A négyéves angol nyelvtanítói képzés
sajátosságai 165
Hilda Schauer: Phantasieerzahlungen im Deutschstudium 167
Kunyák Károlyné: Nyelvtanítói képzés problémái és elért eredményei 169
Feketéné Horváth Mária: A VE Német Tanszékének post seconadry
képzése az 1994-es felvételik tükrében 171
Hajdú Erzsébet: A teljességre törekvő (holisztikus) nyelvtanítás
és nyelvtanulás (Ganzheitliches Lehren und Lemen) 175

Szaknyelvoktatás
Alistair Wood: Processes of popularisation in scientific textes
for a generál audience 177
Szalay Györgyi: Vorstellung eines Lehrbuches zur Förderung
verhandlungssprachlicher Kompetenz in der Fremdsprache 181
Győri Anna: A világ számokban, avagy a táblázatok felhasználása
a nyelvórán 183
Helena Medeová: Einige Besonderheiten der deutschen Rechtssprache und
die damit verbundenen Probleme im Unterricht 185
Tóth Mihályné: Köznyelvi és szaknyelvi társalgás 186
Tóth Endre: Műszaki dokumentáció és szakcikkírás 188
Mauthnemé Fister Ilona: BME műszaki - tudományos szaknyelvi vizsga 190
Gonda Gyuláné: A Business English tárgy oktatásának bevezetése
egy műszaki főiskolán 192
Poór Zoltán: A videokamera szerepe a szakmaorientált nyelvoktatásban
(Beszámoló egy nemzetközi kutató-fejlesztő projektről) 195

Számítógép és nyelvoktatás
Boda I. Károly-Porkoláb Judit: Az elbeszélő múlt tanítása
számítógépes program segítségével 199
Tusnády Lászlóné: Szótanító segédprogram használatának tapasztalatai 201
és bemutatása
Füstös János - Rohonyi András: Using e-mail for distance and local
educational purposes 202
szociolingvisztika
Ildikó Hortobágyi: Bom to be bilingual? 206
Hidasi Judit: A kommunikáció milyenségének interkulturális vonatkozásairól 209
Zsemlyei János: A romániai magyarság magyar-román kétnyelvűségéről 211
Rot Sándor: A Duna-Kárpáti nyelvi areában funkcionáló plurilingvizmus a
multikulturalizmus makrorendszerében és az idegen nyelvek
tanításának-tanulásának alkalmazott nyelvészeti aspektusai 212
N. Császi Ildikó: Becenévhasználat Nagykér Vel'ky kyr/ párhuzamos
magyar és szlovák osztályaiban 214
Cs. Nagy Lajos: A 3. személyű birtokos személyjel használatának
szociolingvisztikai vizsgálata Medvesalján és környékén 216
Katus Elvira -- Rositza Penkova: A magyarországi bolgárok
nyelvhasználatáról 217
Ablonczyné Mihályka Lívia - Galambos Ilona: Augusztus vagy Auguszta a
csillaghullás hónapja? - avagy a női egyenjogúság a nyelvben is? 219
Navracsics Judit: Korai kétnyelvűség 221
Kókai Sándorné: Pronouns of power and solidarity in Hungárián
(A sociolinguistic perspective) 223
Mirk Mária: Német nemzetiségi nyelvhasználat Pilisszentivánon 227
Név- és tárgymutató 232
Bibliográfia 234
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv