A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Ovidius római naptára

P. Ovidi Nasonis fastorum libri sex - latinul és magyarul - Fasti

Szerző
Szerkesztő
Fordító

Kiadó: Akadémiai Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Könyvkötői kötés
Oldalszám: 340 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Latin  
Méret: 20 cm x 13 cm
ISBN:
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A Magyar Tudományos Akadémiának fennállása óta mindig gondja volt az ókori klasszikusok magyar nyelven való megszólaltatására is. Ezekkel a fordításokkal nemcsak a nemzeti művelődés eszményeit... Tovább

Előszó

A Magyar Tudományos Akadémiának fennállása óta mindig gondja volt az ókori klasszikusok magyar nyelven való megszólaltatására is. Ezekkel a fordításokkal nemcsak a nemzeti művelődés eszményeit igyekezett ébren tartani és minél szélesebb körökre kiterjeszteni, hanem alaposan kivette részét a magyar nyelv kipallérozásából is. A »Görög és római remekírók« c. sorozatban a legjelentősebb antik szerzők láttak napvilágot magyarul, vagy kétnyelvű kiadásban. Az elmúlt negyedszázadban ezek a kiadványok egyre ritkábbak lettek. Ennek okát elsősorban a kormányzat általános kultúrpolitikájában kereshetjük. A klasszikus fordítások dolga úgyszólván a nyerészkedő kiadóvállalatok üzleti ügyévé aljasodott. A nemesebb szándékú és nem is sikertelen vállalkozások közül ki kell emelnünk az Officina-könyvtár egyes köteteit, valamint kétnyelvű klasszikusait, továbbá a Parthenon-klasszikusok szép sorozatát. Mindez azonban inkább csak kiáltó szó volt a pusztában: a kiadók nem számítottak, de nem is számíthattak valóban szélesebb olvasóközönségre.
Pedig az olvasók várták ezeket a kiadványokat. Különben mivel magyarázhatnók azt a tényt, hogy pl. a kétnyelvű Horatius, a Babits-féle Sophoklés, vagy Devecseri Gábor Catullusa és Odysseiája rövid idő leforgása alatt két, sőt három kiadást is megért? Kulturális forradalmunk célkitűzései és egyben legszebb eredményei közé tartozik a teljes magyar Sophoklés, a Világirodalmi Antológia ókori kötete, vagy a Kossuth-díjra érdemesített Ilias-fordítás. A Magyar Tudományos Akadémia Klasszika-filológiai Bizottsága is most már tervszerűen készíti elő az ókori klasszikusok fordításait. Újjászervezése alkalmából számba vette a rendelkezésre álló műveket, majd fontossági és sürgősségi sorrend szerint gondoskodik a továbbiak megjelentetéséről. Vissza

Tartalom

Bevezetés 5
I. ének 28
II. ének 70
III. ének 118
IV. ének 168
V. ének 222
VI. ének 264
Magyarázó jegyzetek 313
Név- és tárgymutató 319
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv