A kosaram
0
80%-ig
még
5 db

Milyen kritika a fordításkritika?

Szerző

Kiadó: Logos Grafikai Műhely
Kiadás helye: Tóthfalu
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 208 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN:
Megjegyzés: Fekete-fehér fotókkal. Megjelent 500 példányban. Horvát és angol nyelvű összefoglalóval.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

A befogadó kultúra és irodalom felől a legnagyobb a fordításkritika felelőssége, és ezt a feladatkörét a legnehezebb átéreznie és felfognia. Ami az évtizedes, évszázados fordítgatás, ferdítgetés során hozzánk eljutott, azt kesernyés iróniával a „legnemzetibb irodalomnak" szokás nevezni, lévén, hogy minden eredeti műnek, még a legrosszabbnak is van elméleti esélye, hogy más közegekbe, kultúrákba kerüljön, csak éppen a magyarra fordítottaknak nem, amelyeket idegen forrásokból merítettünk, olyan értékek pótlásara, amelyeket önkörünkben meg nem valósíthattunk. Ez a merítés fokozott mértékű az egymás mellett, együtt létező kultúráknál, nemzetiségi környezetekben pedig szinte uralkodó, mivel többet kényszerülünk átvenni, mint amennyit mi magunk alkotunk, az irodalomban, publicisztikában, didaktikai szövegekben, hivatalos érintkezésben. Viszont ennek a folyamatnak iránytűkre, átvilágításra, befolyásolásra van, lenne szüksége, ellenkező esetben a befogadó közösséget, nyelvet beláthatatlan... Tovább

Fülszöveg

A befogadó kultúra és irodalom felől a legnagyobb a fordításkritika felelőssége, és ezt a feladatkörét a legnehezebb átéreznie és felfognia. Ami az évtizedes, évszázados fordítgatás, ferdítgetés során hozzánk eljutott, azt kesernyés iróniával a „legnemzetibb irodalomnak" szokás nevezni, lévén, hogy minden eredeti műnek, még a legrosszabbnak is van elméleti esélye, hogy más közegekbe, kultúrákba kerüljön, csak éppen a magyarra fordítottaknak nem, amelyeket idegen forrásokból merítettünk, olyan értékek pótlásara, amelyeket önkörünkben meg nem valósíthattunk. Ez a merítés fokozott mértékű az egymás mellett, együtt létező kultúráknál, nemzetiségi környezetekben pedig szinte uralkodó, mivel többet kényszerülünk átvenni, mint amennyit mi magunk alkotunk, az irodalomban, publicisztikában, didaktikai szövegekben, hivatalos érintkezésben. Viszont ennek a folyamatnak iránytűkre, átvilágításra, befolyásolásra van, lenne szüksége, ellenkező esetben a befogadó közösséget, nyelvet beláthatatlan következmények sújthatják. Igazi fordításkritika a mi művelődésünkben, közéletünkben nincsen. Talán inkább az igényelésének hiányában, mint szakmai, tudományos okokból. A bibliográfiáinknak ilyen rovatuk sincsen, amit találunk az egyes szerzők kapcsán, azok más természetűek, méltatások, visszatekintések, egy mű vagy életmű irodalmunkba kerülésének tényét, végeredményét jelzik, nem folyamatát, teljesítményét vizsgálják. Vissza

Tartalom

ELŐSZÓ 5
I. A FORDÍTÁSKRITIKA ELMÉLETI KÉRDÉSEI 9
1. Milyen kritika a fordításkritika 11
2. A fordításkritika módszerei 25
3. Hol tart a jugoszláv fordítástudomány? 31
4. Fordulóponton van-e a fordításunk? 40
II. A MŰFORDÍTÁS-KRITIKA GONDJAI ÉS ÚTJAI 49
A. Ajándék a magyar irodalomnak
1. Egy Jaksic-vers három magyar fordításáról 51
2. Egy különös ajándék
(Dragoslav Mihailovic: Petrija koszorúja) 71
3. Omér pasa - az utolsó kézfogás
(Ivo Andric: Omér pasa) 85
4. A Kazár szótár százezer magyar szaváról
(Milorad Pavic: Kazár szótár) 93
5. Tükörjáték (Milorad Pavic: A tüsszögő ikon) 110
B. A magyar irodalom ajándéka
1. Pacsirta idegenben (Egy Kosztolányi-regény
szerb kiadásának fordítástörténeti tanulságai) 121
2. A virágos katona útra kelése
(Nándor Giona: Vojnik sa cvetom) 143
3. Szűrt szavak sarjúrendje
(János Úrban: Naspokojna vernost) 151
III. A SZAKFORDÍTAS-KRITIKA MÓDSZEREI 159
1. Fordítói interferencia típusai 161
2. A vajdasági magyar tankönyvfordítás
eredményeiről és problémáiról 167
3. Kárbaveszett munka 183
4. Szaknyelvi gondjaink I87
5. Nyelvbe zárt királyok I93
6. Szőrnagy 195
Kritika kertike: Kritika prevoda 197
What kind of criticism is a translation criticism? 199
Tárgy és névmutató 200

Papp György

Papp György műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Papp György könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Milyen kritika a fordításkritika? Milyen kritika a fordításkritika?

A borító enyhén foltos.

Állapot:
1.980 Ft
990 ,-Ft 50
5 pont kapható
Kosárba
konyv