1.034.785

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Szovjet Irodalom 1988. (nem teljes évfolyam)

A Magyar Népköztársaság Kulturális Minisztériuma és a Szovjet Írószövetség folyóirata/1-10., 12. szám

Szerző
Szerkesztő
Fordító

Kiadó: Pallas Lap- és Könyvkiadó Vállalat
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 2.112 oldal
Sorozatcím: Szovjet Irodalom
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 16 cm
ISBN:
Megjegyzés: Nem teljes évfolyam. Hiányzik a 11. szám. Fekete-fehér és színes képekkel illusztrált. További kapcsolódó személyek a füzetekben. Éves összefoglaló. Tartalomjegyzék melléklettel.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Részlet
"Hogyan és miért lettem az észt irodalom fordítója?
Középiskolás korom óta finnugor nyelvésznek készültem, s némi vargabetűvel - néhány év bukaresti romanisztikai tanulmányok után - az is... Tovább

Előszó

Részlet
"Hogyan és miért lettem az észt irodalom fordítója?
Középiskolás korom óta finnugor nyelvésznek készültem, s némi vargabetűvel - néhány év bukaresti romanisztikai tanulmányok után - az is lett belőlem. A finn és az észt irodalomból hozzáférhető magyar fordításokat már a negyvenes években kisdiákként olvastam, de sohasem gondoltam arra, hogy műfordító legyek. Ma sem tartom magam annak, legalábbis nem elsősorban, hiszen az elmúlt negyedszázadban csak az egyetemi oktatás és a finnugor nyelvészeti kutatás mellett megmaradó szabad időmet töltötte ki ez a tevékenység.
A műfordítással teljesen véletlenül kerültem kapcsolatba. A hatvanas évek elején a Táncsics Kiadó tervbe vette az akkor még szinte teljesen ismeretlen észt író, Lennart Meri két útleírásának kiadását. A megbízott fordító azonban súlyosan megbetegedett, s ekkor hozzám fordultak, hogy nem végezném-e el én a fordítást, hogy ne kelljen módosítani a kiadói tervet. Némi habozás után ráálltam, meg is birkóztam a feladattal, s közben kedvet kaptam a fordításhoz. Mindig azt vallottam, hogy nekünk, finnugor nyelvészeknek nem elég tisztázni nyelvünk kapcsolatát a rokon nyelvekkel, hanem a rokon népek kultúrájának hazai megismertetése is kötelességeink közé tartozik. Ebbe a felfogásba jól beleillett a műfordítás. A későbbiek során is mindig megmaradtam saját körömön belül, csak rokon nyelvekből, észtből, finnből, mordvinból és mariból fordítottam, de mindenekelőtt észtből." Vissza
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv