1.115.262

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig
Ginop popup ablak bezárása

Tűnődés

Válogatott versek és műfordítások

Szerző
Szerkesztő
Balassagyarmat
Kiadó: Madách Imre Városi Könyvtár
Kiadás helye: Balassagyarmat
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 99 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 19 cm x 13 cm
ISBN: 963-202-109-6
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tovább

Előszó


Vissza

Fülszöveg


Hogyan is írja Arany János a Vojtina Ars poétikájában? „ S mint hangjavesztett opera-dalár, Lettem éneklőből énektanár." Nálam fordítva történt. Én nem helyeztem soha az „ éneklést", a költészetet a tanári hivatás elé. Azt mondhatnám szinte, hogy azért kezdtem a versírásba, mert jobb tanár szerettem volna lenni. Az volt mindig a meggyőződésem, hogy a versek magyarázásához egy kicsit a tanárnak is meg kell küzdenie a költészet fogásaival, nehézségeivel. Az tud csak egy-egy költői megoldás tökéletességéről meggyőzően beszélni, aki maga is megpróbálkozott a versírással, maga is megküzdött a költői kifejezés gyötrelmeivel, a rím és a ritmus, a szóhasználat milyenségével.
Persze a költészethez kiváltó élmények is kellenek. Miket próbáltam tehát versbe szedni? Röviden szólva: az életemet. Vagy kissé részletezve: az ijjúkor dolgos, mezős varázslatát, vagy azokat a tűnődéseket, amelyeket az utazgatások ébresztettek bennem, vagy a Tihanyban töltött nyarakat feleségem hirtelen... Tovább

Fülszöveg


Hogyan is írja Arany János a Vojtina Ars poétikájában? „ S mint hangjavesztett opera-dalár, Lettem éneklőből énektanár." Nálam fordítva történt. Én nem helyeztem soha az „ éneklést", a költészetet a tanári hivatás elé. Azt mondhatnám szinte, hogy azért kezdtem a versírásba, mert jobb tanár szerettem volna lenni. Az volt mindig a meggyőződésem, hogy a versek magyarázásához egy kicsit a tanárnak is meg kell küzdenie a költészet fogásaival, nehézségeivel. Az tud csak egy-egy költői megoldás tökéletességéről meggyőzően beszélni, aki maga is megpróbálkozott a versírással, maga is megküzdött a költői kifejezés gyötrelmeivel, a rím és a ritmus, a szóhasználat milyenségével.
Persze a költészethez kiváltó élmények is kellenek. Miket próbáltam tehát versbe szedni? Röviden szólva: az életemet. Vagy kissé részletezve: az ijjúkor dolgos, mezős varázslatát, vagy azokat a tűnődéseket, amelyeket az utazgatások ébresztettek bennem, vagy a Tihanyban töltött nyarakat feleségem hirtelen elvesztéséig.
Hasonlót mondhatok a műfordításaimról is. Ök is kísértek egész életemben. Csak azokat a költeményeket próbáltam átfordítani, amelyek megérintettek, rövidebb-hosz-szabb ideig fogva tartottak.
Most, hogy újra olvasom a verseimet, nem tudok szabadulni Horatius egyik kedvenc kifejezésétől:„lucro ap-pone ". Magyarra fordítva ez annyit tesz, hogy „ vedd nyereségnek". Egyre inkább hajlok arra magam is, hogy nyereségnek kell tekintenem a költészetben tett kirándulásaimat, kalandozásaimat. S szeretném, kedves olvasó, ha Ön is nyereségnek tartaná majd a költeményeim nyomán támadt érzéseket, gondolatokat!
Szabó Károly Vissza
Fülszöveg Kép

Tartalom


Vissza
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem