1.031.459

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A franczia-magyar és magyar-franczia nyelv szótára I/1-3.

Dictionnaire francais-hongrois et hongrois-francais I/1-3. - Mely magában foglalja mindkét nyelvre nézve: a szójegyzéket az akademia. Bescherelle és a legjelesebb franczia szótárirók nyomán/Contenant pour ces doux langues: la nomenclature d'apres l'Académie, Bescherelle et les meilleurs lexicographes francais

Szerző

Kiadó: Rautmann Frigyes-Pallas Irodalmi és Nyomdai Részvénytársaság
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Könyvkötői kötés
Oldalszám: 1.565 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Francia  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN:
Megjegyzés: Az alcím folytatása a fülszövegben található. Az I. és II. kötet kiadási éve 1880. A III. kötet az első kettőtől eltérő kiadás. Egységes könyvkötői kötésben. Nyomtatta Wilckens F. C. és fia, Budapest, illetve a Pallas Irodalmi és Nyomdai Részvénytársaság, Budapest.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tudnivalók
e könyv használatához

Az egyetemes művelődés terjedésével nagyon érezzük egy jó franczia-magyar és magyar-franczia szótár hiányát. A franczia nyelv mind átalánosabbá lesz hazánkban:... Tovább

Előszó

Tudnivalók
e könyv használatához

Az egyetemes művelődés terjedésével nagyon érezzük egy jó franczia-magyar és magyar-franczia szótár hiányát. A franczia nyelv mind átalánosabbá lesz hazánkban: az iskolák legnagyobb részében kötelezett tantárgy, s az iskoláit elvégzett folytatja franczia nyelvtanulmányait a tanodán kivül, mert kényszeriti reá az élet. Ma napság nálunk csaknem attól mérik a műveltséget, hogy tud-e valaki francziául.
Ám a nyelvtanulásnak, - a nyelvben a tudásig haladásnak első föltételével nem birunk: nincsen jó franczia szótárunk.
Nem akarom kisebbiteni azok érdemeit, a kik eddig nálunk a szótárirás nehéz munkájára vállalkoztak, azt azonban a szerzők érdemeinek minden csökkentése nélkül akárki is elismeri, hogy a létező szótárak többé-kevésbé terjedelmes nomenclaturánál nem egyebek. Már hogy a puszta nomenclatura a nyelv megtanulásához nem elég; hogy a szavak jelentéseinek száraz egymás mellé állitása csak zavarólag hat a szótár használatára, s végre, hogy ma a franczia nyelvet is azért tanulják, hogy tudják s nem azért (mint még csak néhány évtized előtt is) hogy beszéljék: tán szükségtelen bizonyitanom, s ezzel szükségtelen tovább vitatnom egy jó franczia szótár hiányának átalánosan érzett voltát. Vissza

Fülszöveg

A közélet, kereskedelem és ipar, a művészet és mesterségek, a katonai, tengerészeti tudományok, a természet- és egyéb speciális tudományoknak leggyakrabban használt műszóit; az ujabban használt, némely már avult, és némely idegen szókat, a történelem, földrajz és hitregetanban előforduló tulajdonnevek nagyrészét, a rokonjelentésű és rokonhangzású és ellentétes szavak közül, a legfontosabbakat. Nagyrészét a germanizmust vagy galliczismust formáló franczia szólamokat lefordítva, a családi élet sajátos szólamait, a közmondásokat stb. stb.

Les termes les plus usités de la vie pratique, du commerce, de l'industrie, des arts et métiers, des sciences militaires et maritimes, des sciences naturelles et des sciences spéciales; les néologismes, quelques archaismes et mots étrangers; la plupart des noms propres de l'histoire, de la géographie et de la mythologie etc. etc.; des synonymes, des homonymes et des antonymes les plus importants: la traduction d'un grand nombre de locutions formant... Tovább

Fülszöveg

A közélet, kereskedelem és ipar, a művészet és mesterségek, a katonai, tengerészeti tudományok, a természet- és egyéb speciális tudományoknak leggyakrabban használt műszóit; az ujabban használt, némely már avult, és némely idegen szókat, a történelem, földrajz és hitregetanban előforduló tulajdonnevek nagyrészét, a rokonjelentésű és rokonhangzású és ellentétes szavak közül, a legfontosabbakat. Nagyrészét a germanizmust vagy galliczismust formáló franczia szólamokat lefordítva, a családi élet sajátos szólamait, a közmondásokat stb. stb.

Les termes les plus usités de la vie pratique, du commerce, de l'industrie, des arts et métiers, des sciences militaires et maritimes, des sciences naturelles et des sciences spéciales; les néologismes, quelques archaismes et mots étrangers; la plupart des noms propres de l'histoire, de la géographie et de la mythologie etc. etc.; des synonymes, des homonymes et des antonymes les plus importants: la traduction d'un grand nombre de locutions formant des germanismes ou des gallicismes; les locutions familiéres, proverbiales etc; des remarques grammaticales etc. etc. Vissza
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv