Előszó
Az összeállítás célja egyértelműen: számba venni Madách művének fordításait szerte a világban. Az eredmény lenyűgöző: jelenlegi ismereteink szerint 40 nyelven olvassák Madáchot! E 40 nyelven 113 fordításról tudunk. A legtöbb a német 17 fordítással, majd követi ezt az angol 12-vel, majd az olasz és a francia 8-8-cal. Nyomtatásban a teljes mű megjelent 216 kiadásban, részletek belőle 57 kiadásban. Összesen 182 kiadás száma van a Tragédiának. Kéziratban maradt: teljes fordítás 18, míg részlet 13 esetben készült.
Ha tehát abszolút összesítést kívánnánk tenni, akkor a következő rendkívüli eredmény jön ki: Madách Imre: Az ember tragédiája című művét 40 nyelvre fordították a világon 113 fordításban. A fordításokból kéziratos és megjelent mű (teljes és egész): 213. Nem tudom van-e még magyar alkotó és alkotás, amely ezt elmondhatja magáról. S most jön a de...
Összeállításunk közel sem teljes és pontos. Nyugodtan ráírhattuk volna a címlapra, hogy: kézirat gyanánt. Hiszen bármennyire figyeltünk minden forrásra, akadnak kimaradt feldolgozások. S akadnak pontatlan adatok, amelyeket ki kell egészíteni. Akadnak kétes adatok, amelyek hitelességét ellenőrizni kell.
Mindezek a feladatok ránk, a Nemzetközi Madách Társaság tagjaira várnak: magyarokra és külhoniakra. Hiszen éppen ez volt a célunk most. Egyrészt azért felmutatni ennek az ismeretségnek a nagyságát, súlyát, jelentőségét, másrészt segítséget kérni a Társaság tagjaitól, hogy ismereteikkel pontosítsák ezt az összeállítást.
A korrekciók után mindenképpen elkészítjük a véglegesnek szánt összeállítást. Végleges? Lehet-e végleges bármi is a Tragédia körül? Hiszen a Társaság tagjai éppen azért szövetkeztek, hogy az emberiség ezen egyik legnagyobb hatású alkotását valóban az emberiség kincsévé tegyék: idegen nyelveken, új kiadásokkal, új színházi adaptációkkal s a művészetek ezernyi más eszközével.
Érdemes felsorolnunk, hogy az összeállítás elkészítéséhez mit s kiknek a segítségét használtuk fel forrásként...
Vissza