Fülszöveg
Radó György több mint fél évszázados műfordítói pályája során több mint húsz nyelvből ültetett át verseket magyar nyelvre. Ez már önmagában is elismerésre késztető teljesítmény, különösen, ha figyelembe vesszük, hogy legtöbb fordítása közvetlenül az eredeti nyelvből készült. Igaz, mint Radó György írja utószavában, "ez a »közvetlenül az eredetiből« megjelölés különféle szintű nyelvismeretet takar. A skála egyik végén állnak azok a nyelvek, melyeken magam is merészelek - hibásan, javításra szorulva, de legalább érthetően - fogalmazni. Ezek: a német, az orosz, az angol, a francia és az olasz nyelv. A skála túlsó végén pedig ott áll az észt meg a grúz: az előbbin csak egykori finn tanulmányaim és egy jó szótár segítségével fejtettem meg az eredeti szöveget, grúzul pedig csak a betűket tanultam meg valamikor, s a szöveget csak a vers több nyelvű fordításaival »betájolva« tettem magamévá, meg azzal, hogy grúz barátaim magnószalagra mondták a verset."
Radó György határozott fordítói...
Tovább Fülszöveg
Radó György több mint fél évszázados műfordítói pályája során több mint húsz nyelvből ültetett át verseket magyar nyelvre. Ez már önmagában is elismerésre késztető teljesítmény, különösen, ha figyelembe vesszük, hogy legtöbb fordítása közvetlenül az eredeti nyelvből készült. Igaz, mint Radó György írja utószavában, "ez a »közvetlenül az eredetiből« megjelölés különféle szintű nyelvismeretet takar. A skála egyik végén állnak azok a nyelvek, melyeken magam is merészelek - hibásan, javításra szorulva, de legalább érthetően - fogalmazni. Ezek: a német, az orosz, az angol, a francia és az olasz nyelv. A skála túlsó végén pedig ott áll az észt meg a grúz: az előbbin csak egykori finn tanulmányaim és egy jó szótár segítségével fejtettem meg az eredeti szöveget, grúzul pedig csak a betűket tanultam meg valamikor, s a szöveget csak a vers több nyelvű fordításaival »betájolva« tettem magamévá, meg azzal, hogy grúz barátaim magnószalagra mondták a verset."
Radó György határozott fordítói elveket vall. Elengedhetetlenül fontos számára a "háttérnek - a költő életrajzának, a vers keletkezési körülményeinek, az illető nemzet, nyelv és irodalom múltjának és akkori állapotának, s lehetőleg még a táji élménynek is - minél jobb megismerése".
A gyűjtemény olyan közismert művek fordítását is tartalmazza, mint Baudelaire Egy dög vagy E. A. Poe A holló című verse, másrészt azonban ízelítőt ad a hazánkban kevéssé ismert ukrán, grúz, belorusz költészetből is. A kötetben a fordításokkal párhuzamosan a versek eredeti, idegen nyelvű szövegét is közöljük.
Vissza