1.034.197

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Rtveli

A mai georgiai irodalom antológiája

Fülszöveg

A könyv, amelyet a Kedves Olvasó a kezében tart, egy nagyszerű, nagymultú irodalom, a georgiai irodalom arcát villantja fel. Szándékosan és tudatosan használjuk ezt a megnevezést a grúz helyett, mert az orosz hatásra sajnos már a mi nyelvünkben is meghonosodott szó a sértő hangsúlyú arab-perzsa gurdzs származéka, amelyet a georgiai barátaink nem szívesen hallanak. Egyébként még a századelőn is, régebben pedig általánosan nálunk is a georgiai megnevezés dívott, mint ahogy angol, francia stb. nyelveken is ez a szó jelenti a népet, a nyelvet.
(Saját nemzeti nyelvükön magukat és nyelvüket kartvel-nek, hazájukat, Georgiát Szakartvelo-nak mondják.)
A magyarok és a georgiaiak között, min azt Tardy Lajos éa mások kutatásai nyomán tudjuk igen régiek a történelmi kapcsolatok, minden bizonnyal jóval honfoglalás előttiek. Újabb időkben a grúz nemzeti eposz első modern illusztráljója, Zichy Mihály munkássága, valamint az itt is hihetetlenül népszerű Petőfi költészete épített hidat lélek és... Tovább

Fülszöveg

A könyv, amelyet a Kedves Olvasó a kezében tart, egy nagyszerű, nagymultú irodalom, a georgiai irodalom arcát villantja fel. Szándékosan és tudatosan használjuk ezt a megnevezést a grúz helyett, mert az orosz hatásra sajnos már a mi nyelvünkben is meghonosodott szó a sértő hangsúlyú arab-perzsa gurdzs származéka, amelyet a georgiai barátaink nem szívesen hallanak. Egyébként még a századelőn is, régebben pedig általánosan nálunk is a georgiai megnevezés dívott, mint ahogy angol, francia stb. nyelveken is ez a szó jelenti a népet, a nyelvet.
(Saját nemzeti nyelvükön magukat és nyelvüket kartvel-nek, hazájukat, Georgiát Szakartvelo-nak mondják.)
A magyarok és a georgiaiak között, min azt Tardy Lajos éa mások kutatásai nyomán tudjuk igen régiek a történelmi kapcsolatok, minden bizonnyal jóval honfoglalás előttiek. Újabb időkben a grúz nemzeti eposz első modern illusztráljója, Zichy Mihály munkássága, valamint az itt is hihetetlenül népszerű Petőfi költészete épített hidat lélek és lélek között. Az sem utolsó kapocs, hogy az első georgiai nyomdai betűket Misztótfalusi Kis Miklós metszette, az ő betűi lettek alapmintái a rendkívül szép kalligrafikus írás későbbi változatainak.
A kötet a mai georgiai irodalomról, főleg a költészetről minden korábbinál teljesebb, árnyaltabb képet rajzol. A felfedezés igazi élményét kínálja az olvasónak, hiszen ilyen mélységében még nem ismerhette meg ennek a - túlzás nélkül - világirodalmi rangú irodalomnak a belső szerkezetét , problémavilágát, esztétikai minőségét.
Nekünk magyaroknak külön érdekesség, hogy ennek a kis népnek az irodalma mennyire hasonló gondolatokat tár fel, mint a miénk, szellemisége, karaktere, történelmi-társadalmi problematikája mennyire rokon. A nemzeti lét folytonos fenyegetettsége, a kelet-nyugat közti hányódás, a nemzeti polgárosodás nehézségei, az idegen elnyomás reflexei ismerősen hangzanak a magyar fülnek. Tegyük azt is hozzá, az antológiában szereplő művek irodalmi értéke külön-külön és együtt is reprezentatív! Képet adnak egy nemzet közösség érzéseiről, gondolatvilágáról, külső és belső történetéről. Feltárul előttünk, megelevenedik előttünk a georgiai valóság, a georgiai ember, élete, tipikus helyzeteiben, az egyéni választások különös, katartikus szituációiban.
Reméljük, hogy a kiváló fordításokban olvasható alkotások sok-sok új barátot szereznek a georgiai irodalomnak. Vissza

Tartalom

Otar Csheidze: A deres (elbeszélés) (Balkó Ágnes fordítása)7
Arcsil Szulakauri: Ábel visszatérése (elbeszélés) (Bíró Margit fordítása)15
Rezo Amasukeli versei (Ágh István fordításai)
Hozzád29
Bolnisz számos oroszlánja...31
(Egyetlen sort sem tudtam írni...)33
A magány34
(Ma egy idegent...)35
(Kicsi park van az én hazámnál...)35
Piroszmani36
Emzar Kvitaisvili versei (Baka István fordításai)
A bohóc39
Milyen nehéz39
Gyanú40
Az álom40
A te lányod42
Arckép42
Az elmúlt nap43
(A legasszonyibb asszonyok...)43
A madarak városa44
A mester45
(Ily egyszerűen...)46
Születés46
Kút a Szeniora téren47
Atreusz kincse48
Ana Kalandadze versei (Tóth Bálint fordításai)
Két ország határán50
Tán akkor is ily vad, furcsa idő járt50
De megbántottál, liliom, édes51
Nem én kacagok, szívem kacag csak51
Cigánylány52
Énekelem a napnak52
Szállj ki a rétre katicabogárka!53
Virulj kékszemű, szép ibolyácska54
Hogy énekelt az önfeledt rigó54
Bátran szembenéztem a koronás nappal55
Arab vagy?55
Ne ádd bélpoklos féltésnek szűmet56
Indulok Urartu barlangjaiba56
Sírok örömömben57
Gránátalmák57
Közeledik már az ég kék lelke58
A temetőn szél barangol58
A lombok, lombok59
Kivirágzott az örömöm59
Újra eljöttél60
Bár élhetnék veled, édes magnóliám!60
Zedazeni erdőn61
Csak ne félj, ne félj61
Otar Csheidze: Zedase (elbeszélés) (Bíró Margit fordítása)62
Iza Ordzsonikidze versei (Veress Miklós fordításai)
Lányommal beszélgetek66
Csalódás évadján68
Szemtől szembe69
Revaz Inanisvili: A vándorzenész (elbeszélés) (Bíró Margit fordítása)70
Murman Dzsguburia versei (Veress Miklós fordításai)
Távoli puskalövés72
Húgocskák72
Moric Pochisvili verse (Veress Miklós fordítása)
Kozmikus ugrás74
Tedo Bekisvili versei (Veress Miklós fordításai)
Máglyatűz76
Sóhaj77
Szósirató77
Dzsanszug Csarkviani versei (Veress Miklós fordításai)
Ifjúság79
Emlék79
A szívem80
A küszöbön81
Revaz Inanisvili: Téli mese (elbeszélés) (Bíró Margit fordítása)82
Muhran Macsavariáni versei (Veress Miklós fordításai)
Asszonydicséret88
Menedék88
Jelen89
Vasútról89
Pillanat90
Georigia vér91
Reggeledésem92
Reménység92
Kacaj93
Miféle két nap93
Időzés94
Holnap94
Mese95
Biztos95
Még96
Tavaszadó96
Mohóság96
Meddig97
Könyv és kapa98
Kérdőjel98
Őszi holdvilág99
Revaz Inanisvili: A rtveli (elbeszélés) (Balkó Ágnes fordítása)101
Murman Lebanidze versei (Veress Miklós fordításai)
Századvég106
A költőkirály107
Teremtés108
História109
Aknamezőn109
A túlélő110
Galaktion temetése110
Csabua Amiredzsibi: Data Tutashia (regényrészlet) (Manana Szaladze nyersfordításának felhasználásával fordította Bíró Margit és Komlósy András)112
Guram Aszatiani: Az ideális ember a georgiai irodalomban és a népművészetben - Részlet a Források c. könyvből (esszé) (Manana Szaladze fordítása)135
Nodar Dumbadze: Az én Rusztavelim (esszé) (Manana Szaladze fordítása)144
Otar Csiladze versei (Buda Ferenc fordításai)
Szeptember159
Bicsvinta162
A törülközőre hímzett kakas162
Földnél súlyosabb163
A férfi keze (Ágh István fordítása)166
Guram Rcseulisvili: Szerelem márciusban (elbeszélés) (Rajka Ágnes fordítása)174
Bbszik Haranauli versei (Bella István fordításai)
Szavak híján177
Az okon túl180
A gólya180
Az álomra181
Kutya a köves úton182
Zuriko Koriauli emlékének183
Mikor a minden is semmi183
(Néha egy perc és...)184
Fragmentum184
Örök körben185
Szavak ingéhez185
Az öreg fa186
Anyánk187
(Ki szeretett még?...)187
Givi Alhazisvili versei (Bella István fordításai)
Egy diák naplójából188
A nagy pofafürdő189
A vándor190
Alekszander Blokhoz191
Az elhagyott templom192
Álmatlanság193
A pókasszony194
(Az öreg föld...)195
(Gyermekkorom...)195
Falusi bakterház196
Bálvány - vénasszony197
Múlandóan197
Guram Docsanasvili: Bahvának elszorult a szíve - A georgiai karakter című ciklusból (elbeszélés) (Osztovits Ágnes fordítása)198
Rezo Cseisvili: Nobel (elbeszélés) (Antal Miklós fordítása)210
Tariel Csanturia versei (Veress Miklós fordításai)
Feszület215
Tél215
Vonatról216
Hóeste216
Virágzás217
Véletlen217
Földlabda217
A vízözön utáni második nap - avagy: bibliai früstök218
A sakk királynőjének218
Guram Petriasvili versei (Veress Miklós fordításai)
A nézők219
A művész219
Gyökér és égbolt220
Givi Gegecskori versei (Veress Miklós fordításai)
Sors és koszorú222
Fényfal224
Variánsok224
Rezo Cseisvili: A kiút (elbeszélés) (Antal Miklós fordítása)226
Lia Szturua versei (Tandori Dezső fordításai)
A város áldozata237
(A legalkalmatlanabb időben...)238
Hogy mind jobban hasonlítasz a kőhöz239
(Hogy megváltoztattad az életformád...)240
A nyár242
Gyarló próbálkozás a természetbe vegyülni243
Ballada a jóllakott férfiról244
Júdás fája246
Költő247
A nyugalom248
Vahtang Dzsavahadze versei: A darvak éke című ciklusból (részletek) (Tandori Dezső fordításai)
(Hát odasiettem a Remingtonhoz...)250
(Nem emlékszem jól...)251
(Az önkiszolgáló boltban...)251
(Az én szépséges ellenségem...)252
(Elhagyja egymást két barát...)252
(Állt az isten és mérte...)253
(Emlékszem, igen...)254
(Mintha letehette volna a terhét...)255
(Tudom...)255
(Eladok mindent...)256
(A szívhez a legközelebbi: kezünk...)257
(Az anyák annyi dicséretet kaptak...)258
(Súlyos hajók készülnek valahol...)258
(Ragyog a nap, gyerekek műve...)259
(Tegnap hó hullt...)260
(A botra dőlő...)261
(Milyen jók vagytok, gyerekek...)261
(Ez a háború...)262
(Nem is vágyom arra...)262
(Fáradt voltam, eltöprengtem...)263
Sota Nisnianidze versei (Tóth Bálint fordításai)
A félelem264
Csend265
Elhagyott fészkek266
A méh267
Kártvél bazár267
Nincsen segítség?268
Michelangelo Mózese269
Tamaz Csiladze versei (Veress Miklós fordításai)
Don Quijote271
Virradat272
Grieg272
Kikötők273
Dosztojevszkij sírja273
Test és anyag274
Szeptember274
Március megint275
Fohász276
Állomások276
Álarcosan277
Ajánlás277
Grigol Abasidze versei (Veress Miklós fordításai)
Sodronyingesen279
Királyfi álma280
Poézis280
Rohanásban281
Két triolett282
Dzsigtahatuni283
Irakli Abasidze versei (Veress Miklós fordításai)
Katamoni ének284
Tbiliszi dicsérete286
Hóének287
Dal az olajfák hegyén288
Örökség290
Revaz Inanisvili: Bibo (elbeszélés) (A. Fodor Ágnes fordítása)291
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv