A kosaram
0
80%-ig
még
5 db

A "boldog Bábel"

Tanulmányok az irodalmi fordításról

Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Mi történik akkor, ha az irodalmi fordítás kérdéskörének, illetve a fordított szövegeknek a vizsgálata során nem a hasonlóságra, hanem a különbségre helyezzük a hangsúlyt? Ha eltérő értelmezési módok és elméleti elgondolások felöl közelítünk meg egy közös témát?
Ezekből a kérdésekből indultak ki a kötetben szereplő tanulmányok szerzői. Ahhoz, hogy a fordítástörténetet és a fordításelmélet történetét az irodalomtörténet részévé avassa, a fordításértelmezés számára nem az irodalomértelmezés egyéb módszereitől eltérő alkalmazás kialakítása a cél, hanem annak feltérképezése, miként integrálható a fordításértelmezés és -kritika, illetve a fordítás diskurzusa az irodalomtörténet és -elmélet korszerű diskurzusai közé. Hiszen a fordított szöveg legfeljebb annyiban tér el - már ha egyáltalán különbözik - a nem fordított művektől, hogy intertextuális előfeltevései között jelentős szerepet kap egy másik nyelvű irodalomra, szövegre vagy szerzőre való utalás.

Tartalom

RADVÁNSZKY ANIKÓ: „A nyelv mint bábeli esemény". 9
Jacques Derrida a fordításról
Hajdú Péter: Fordítás és kánonképzés. 47
A görög-római klasszikusok kanonizációja Magyarországon
Scholz László: A műfordítás helyzete a latin-amerikai 61
poliszisztémában
Orbán Eszter: Hagyomány, antropofágia, fordítás. 90
Haroldo De Campos fordításelmélete
Perényi Katalin: Octavio Paz: a kritikusi szenvedély 109
Kutasy Mercédesz: Vázlatok Jorge Luis Borges fordításkritikai 131
írásaihoz
Dömötör Edit: „Szív", intertextualitás és a bűntény 151
fordíthatósága a Scuderi kisasszonyban
Benkő Krisztián: Szerep és töredék. 179
Batsányi János Osszián-fordításai
K. Józan Ildikó: „az igazi apát megnevezni". 203
Babits a fordításról
Maráczi Orsolya: Szólaltassuk meg a szöveget! 226
Lóránd Zsófia: Nincs bocsánat? 234
Fordítás, filológia, intertextualitás Keats La Belle Dame
sans Merci című versében
Polgár Anikó: Másolatok múzeuma. 260
A latin versfordítás rekonstruktív paradigmájának esélyei
az ezredfordulón
Haas Lídia: Joue donc, tzigane, et ne te souci guére!" 273
A Vén cigány franciául
Jeney Éva: A magyar Miorija. 294
A Júlia szép leány és a Jovan csobán között
MOLNÁR GÁBOR TAMÁS: Fordítás és tautológia. 322
Néhány példa a Tristram Shandyből és Határ Győző
fordításából
Solymos T. Géza: Derrida és Petri, a pharmakon és a 350
műfordítói dilemma
Győri Hanna: Halálfúgák 366
Imre Zoltán: Shakespeare, turizmus és fordítás 383
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv