Egy snöfrid semmit sem szeret jobban a nyugalomnál.
De, amikor az éjszaka közepén három kis tündéremberke jelenik meg az ajtóban, az csak egy dolgot jelenthet: mindenképpen több izgalmat, mint amennyit Snöfrid szeretne. Gunilla hercegnőt elrabolták és Snöfridnek - éppen Snöfridnek - kellene megmentenie őt. Ehhez hosszú, kalandos útra indul, hűséges társaival együtt, hogy legyőzze a veszélyeket és kiűzze a csúnya, gonosz trollokat Északföldéről. Mire észbe kap, a hihetetlen kaland már el is kezdődik Snöfrid számára...
Interjú Szalay Zsuzsannával, a legfrissebb Andreas H. Schmachtl könyv fordítójával, avagy kulisszatitkok a Snöfrid Virágvölgyből című kötet háza táján
Hogyan vezetett az út a műfordítás felé?
A németóra valamiért mindig a kedvenc tantárgyaim közé tartozott, és mivel érettségi után nem vettek fel az ELTE Skandinavisztika szakára, B-tervként megjelöltem az akkor még JATE német szakát. Az ottani műfordítás kurzus segített eldönteni, hogy valóban ezzel szeretnék foglalkozni.
Persze tapasztalat nélkül elég nehéz elindulni ezen a pályán, és nagyon hálás vagyok, hogy későbbi munkahelyem, a General Press Kiadó főszerkesztője, Besze Barbara megbízott egy ifjúsági regény fordításával. Azóta számos rövidebb és hosszabb mesét fordítottam a GP-nek és a Manó Könyveknek, és végre igazi regényekkel is megbíznak már, de azért még mindig kezdőnek tartom magam.
Német nyelvből fordít. Mikor sajátította el a nyelvet?
Ez egy kicsit furcsa történet lehet: már kiskoromban is inkább magamnak való voltam, ezért a szabadidőmet olvasással, rajzolással és tévénézéssel töltöttem. Akkoriban hétfőnként még nem volt magyar adás, valahogy áttévedtem az osztrák csatornákra, és ott ragadtam. Így „tanultam meg” vagy inkább ragadt rám a német nyelv.
Más szemlélettel, műfordítói módszertannal nyúl hozzá egy szépirodalmi szöveghez, egy szórakoztatóirodalomhoz vagy akár egy gyermekirodalomhoz?
Eddig csak az utóbbi két kategóriában fordítottam könyveket, közöttük nyilván könnyebb különbséget tenni a megfelelő hangnemek között. Igyekszem mindig ráhangolódni az adott munkára, előtte utánajárok az előzményeknek, a szerzőnek, fordítás közben pedig szinte elmerülök a regény vagy mese világában. Közben pedig magam elé képzelem az olvasót is, akit szeretnék bevonni ebbe a világba.
A hétköznapokban kiktől olvas szívesen magyar és világirodalmi viszonylatban?
Felnőtt fejjel elővettem néhány iskolai kötelezőt – amikkel akkoriban szenvedtem, azok a regények most már nagyon tetszenek, és azóta szívesen olvasok például Jókaitól. Német nyelvű szerzők közül Hans Rath az egyik kedvencem. Kikapcsolódásként pedig inkább a skandináv krimiket választom.
Versek, novellák, regények és mesék. Vannak olyan kihívások, álommunkák, amik még vágyott célként lebegnek a szeme előtt?
Minden munka álom, olyan szerencsés vagyok, hogy olyan könyvek fordításával bíztak meg eddig, amelyekbe szinte egytől-egyig beleszerettem. Különleges vágyam nincs, inkább a szerencsének tudom be, hogy most pont Sebastian Fitzek Die Einladung című könyvén dolgozhatom, mert nemrég került fel az elolvasandó könyveim listájára.
A gyermekirodalom vagy a felnőtteknek szánt könyvek jelentenek nagyobb fordítói kihívást?
Mióta megszülettek a fiaim, könnyebben fordulok a mesekönyvekhez, bár a bennük található versikék vagy dalok meg szoktak izzasztani, ilyenkor a férjemet hívom segítségül, aki fantasztikus rímeket tud faragni.
A hazánkban megjelent legfrissebb németből magyar nyelvre való átültetése Andreas H. Schmachtl: Snöfrid Virágvölgyből sorozata. Az író több könyvét fordította. A szívéhez nőttek a karakterei?
Igen, főleg Snöfrid. Nem tipikus mesehős, nagyon tetszik a mufurcsága.
Volt olyan emlékezetes találkozása, ahol a személyes megismerkedés méginkább megerősítette a kapcsolódás örömét műfordító, író és a megálmodott könyv között?
Még nem volt szerencsém találkozni egyik szerzővel sem, de Andres H. Schmachtllal szívesen beszélgetnék egyet. Nemcsak írja, hanem maga illusztrálja is a könyveit, és régen én is sokat rajzoltam. Joó Katalin
Google, Facebook, Apple, Microsoft fiókkal való belépés/regisztráció eseténautomatikusan elfogadja az Általános Szerződési Feltételeket.
Elfelejtett jelszó
Kérjük, adja meg azonosítóját, és a hozzá tartozó email címet, hogy jelszavát elküldhessük Önnek!
A *-gal jelölt mezők kitöltése kötelező!
Azonosító név/E-mail cím* Azonosító és e-mail cím megegyező
E-mail cím*
(2009 március óta a regisztrált ügyfelek azonosító neve megegyezik az email címmel)
Ha az azonosítóját sem tudja megadni, kérjük, hívja az ügyfélszolgálati vonalat:
+36-62-452-833
1
2
3
Regisztráció
Regisztráció
Regisztrációja sikeresen megtörtént.
Megadott e-mail címére megerősítő e-mailt küldtünk. Ahhoz, hogy a regisztrációja véglegesedjen, és le tudja adni rendeléseit, kérjük, kattintson a levélben található linkre. A megerősítő link a kiküldéstől számított 48 óráig érvényes, ezután a regisztrációs adatok törlésre kerülnek.
Kérjük, jelölje meg az érdeklődési körébe tartozó témaköröket!
Regisztráció
Az ön által megjelölt témakörök:
Temakor_1
Beállíthatja, hogy emailben értesítőt kapjon az újonnan beérkezett példányokról a bejelölt témaköröknek megfelelően.
Beállított értesítőit belépés után bármikor módosíthatja az Értesítő menüpont alatt:
létrehozhat új témaköri értesítőt
inaktiválhatja értesítőjét, ha éppen nem kíván a megadott témában értesítőt kapni
törölheti véglegesen az adott értesítőjét
szerkesztheti jelenlegi értesítőjét, ha még részletesebben szeretné megadni mi érdekli.
Az Ön választása alapján naponta vagy 3 naponta kap tőlünk emailt a beállított értesítőjéről.