| A megtestesülés lírája (Szilágyi Ákos) | 5 |
| 1908 | |
| Egy óvatos, halk reccsenés... (Tóth Krisztina) | 23 |
| Ahogy az ágról (Pór Judit fordítása) | 23 |
| Fenyőros aranyban lobog... (Zsávolya Zoltán fordítása) | 23 |
| Akárha aranyfüst, ragyog (Kántor Péter fordítása) | 24 |
| A félhomályos nagy terem... (Tóth Krisztina fordítása) | 24 |
| Csak gyermek-gondnyi batyut (Kántor Péter fordítása) | 24 |
| 1909 | |
| Gyöngédnél is gyöngédebb... (Somlyó György fordítása) | 25 |
| A sápadt-égszínkék zománcra (Pór Judit fordítása) | 25 |
| Józan varázslat (Pór Judit fordítása) | 26 |
| Vagyok a kertész, vagyok a virág (Pór Judit fordítása) | 26 |
| A tengermély szomorúság (Pór Judit fordítása) | 26 |
| Kinyitotta két nagy szemét (Oláh János fordítása) | 27 |
| Hajlékony ujjak, szőjetek! (Tóth Krisztina fordítása) | 28 |
| Bármiről beszélni is mindet (Pór Judit fordítása) | 28 |
| Finom enyészet hímesül (Hárs György fordítása) | 29 |
| Hol börtönéből fényre robban (Hárs György fordítása) | 29 |
| Füstölgő habok oltára felett... (Tandori Dezső fordítása) | 30 |
| 1910 | |
| Mikor ütés ütést követve összeér (Kántor Péter fordítása) | 31 |
| Amikor az ütés ütésre mérve kong (Rózsa Endre fordítása) | 31 |
| Hóból méhraj lassul... (Mezey Katalin fordítása) | 32 |
| Silentium (Pór Judit fordítása) | 32 |
| Finom vitorlát szeg a hangnak (Lator László fordítása) | 33 |
| Egy halászsas, mint fellegek (Pór Judit fordítása) | 33 |
| Úgy nőttem... (Papp Gábor Zsigmond fordítása) | 33 |
| A mély, roppant gödör (Pór Judit fordítása) | 34 |
| Viharfelhők alá szorulva (Kántor Péter fordítása) | 34 |
| Mint sötét angyal a havon (Lator László fordítása) | 35 |
| Ha mozaikok füve hajló... (Kiss Benedek fordítása) | 35 |
| A lovak oly lassan lépnek (Pór Judit fordítása) | 37 |
| Hűs mérővel fukar sugarat (Lator László fordítása) | 37 |
| A borús lég leplei lengék (Baka István fordítása) | 38 |
| Rossz ez a mai nap (Pór Judit fordítása) | 38 |
| Nyugtalan neszező lomb között (Pór Judit fordítása) | 39 |
| Miért, hogy a lélek... (Somlyó György fordítása) | 39 |
| Kagyló (Kálnoky László fordítása) | 40 |
| Ó ég, terólad álmodom ma éjjel! (Pór Judit fordítása) | 41 |
| Lelkem a külszíni máztól (Rózsa Endre fordítása) | 41 |
| Földi börtönöm (Garai Gábor fordítása) | 41 |
| Hasonmás (Rózsa Endre fordítása) | 42 |
| 1912 | |
| A hidegtől összeborzadok (Bajcsi Cecília fordítása) | 43 |
| Csillagok monoton (Lator László fordítása) | 43 |
| Köd takarja (Lator László fordítása) | 44 |
| Nem, nem a hold (Bajcsi Cecília fordítása) | 44 |
| Vándor (Pór Judit fordítása) | 45 |
| Kaszinó (Somlyó György fordítása) | 45 |
| A félelemnek zuhanás a társa (Pór Judit fordítása) | 46 |
| Carszkoje Szelo (Zalán Tibor fordítása) | 46 |
| Arany (Rózsa Endre fordítása) | 47 |
| A lutheránus (Zalán Tibor fordítása) | 48 |
| Notre-Dame (Somlyó György fordítása) | 48 |
| Sípláda (Hárs György fordítása) | 49 |
| Ősz mord homálya (Lator László fordítása) | 50 |
| Magába rejtező kígyó (Lator László fordítása) | 50 |
| 1913 | |
| Az öreg (Rózsa Endre fordítása) | 52 |
| A sok sárgálló kormányépületre (Tellér Gyula fordítása) | 53 |
| A könnyű élet már megőrjített (Pór Judit fordítása) | 53 |
| Éjféli szüzek vadsága (Mezey Katalin fordítása) | 54 |
| Bach (Garai Gábor fordítása) | 54 |
| Az Admiralitás (Lator László fordítása) | 55 |
| Egy éjen át a tolvajbanda (Baka István fordítása) | 56 |
| Mozi (Oláh János fordítása) | 56 |
| Amerikai lány (Tandori Dezső fordítása) | 58 |
| Dombey és fia (Tandori Dezső fordítása) | 58 |
| A kenyér romlott, a lég fogytán (Fodor András fordítása) | 59 |
| Repülnek a Walkürök... (Fodor András fordítása) | 60 |
| Idézzük Rómát -- párja nincs sehol! (Baka István fordítása) | 60 |
| Kihúnyt az árny (Hárs György fordítása) | 60 |
| Futball II. (Horváth Ferenc fordítása) | 61 |
| A kocsmákban nem szeretnek... (Horváth Ferenc fordítása) | 61 |
| Az egyiptomi (Zalán Tibor fordítása) | 62 |
| Az egyiptomi (Tandori Dezső fordítása) | 63 |
| Vattás csomói közt (Lator László fordítása) | 64 |
| 1914 | |
| 1913 (Majtényi Zoltán fordítása) | 65 |
| Hold (Rózsa Endre fordítása) | 65 |
| Nézted a közömböseket (Garai Gábor fordítása) | 66 |
| A kezdeti rideg időknek (Garai Gábor fordítása) | 67 |
| A térre futva... (Tandori Dezső fordítása) | 67 |
| Erdőn sárgarigók... (Veress Miklós fordítása) | 68 |
| Erdőn sárgarigók... (Tandor Dezső fordítása) | 68 |
| "Fagylalt!" Nap. A lég piskóta-puha (Baka István fordítása) | 68 |
| Áll a mozdulatlan értékek skálája (Mezey Katalin fordítása) | 69 |
| Természet -- ugyanaz a Róma benne is (Kántor Péter fordítása) | 70 |
| Hadd csüggjön a fül... (Kántor Péter fordítása) | 70 |
| Én nem hallgattam Osszián regéit (Rózsa Endre fordítása) | 70 |
| Én nem hallgattam Osszián meséit... (Papp Gábor Zsigmond és Tóth Krisztina fordítása) | 71 |
| Európa (Fodor András fordítása) | 72 |
| Vándorbot (Veress Miklós fordítása) | 75 |
| 1914 (Veress Miklós fordítása) | 73 |
| 1914 | |
| XV. Benedek pápa enciklikájához (Veress Miklós fordítása) | 73 |
| Hamvad hevén a lángnak (Baka István fordítása) | 74 |
| Az abbé (Baka István fordítása) | 74 |
| Eltűntél a ködfelhőbe veszve (Lator László fordítása) | 75 |
| 1915 | |
| Kedd és szombat közt (Lator László fordítása) | 76 |
| Édes, sosevolt szabadság... (Tandori Dezső fordítása) | 76 |
| Ó, a tündér szabadságról (Veress Miklós fordítása) | 77 |
| Álmatlanság (Faludy György fordítása) | 77 |
| Darvak (Rab Zsuzsa fordítása) | 78 |
| Mint békétlen latin plebejusok (Lator László fordítása) | 78 |
| Nyerítő ménesek... (Somlyó György fordítása) | 79 |
| A híres Phaedrát... (Somlyó György fordítása) | 79 |
| Állatkert (Lator László fordítása) | 80 |
| Reims és Köln (Tandori Dezső fordítása) | 82 |
| Csillapíthatatlan szavak (Pór Judit fordítása) | 82 |
| Ne szólj! (Rab Zsuzsa fordítása) | 82 |
| Vén kithara métlatlankodva károg... (Majtényi Zoltán fordítása) | 83 |
| Anna Ahmatovának (Pór Judit fordítása) | 83 |
| Suhant velünk a szalmával rakott szán (Lator László fordítása) | 84 |
| 1916 | |
| Elhagytam valahol a Néva partján (Lator László fordítása) | 85 |
| Fázom (Pór Judit fordítása) | 85 |
| Tündöklő Petropolban meghalunk (Lator László fordítása) | 86 |
| A feltámadás hite nélkül (Rab Zsuzsa fordítása) | 86 |
| Éj -- javíthatatlanán áll... (Tandori Dezső fordítása) | 87 |
| Ó, ez a lázadástól részeg (Baka István fordítása) | 88 |
| 1917 | |
| Lassan csorran... (Somlyó György fordítása) | 89 |
| Az aszfodélosz messze van még (Pór Judit fordítása) | 90 |
| A dekabrista (Garai Gábor fordítása) | 91 |
| A dekabrista (Zalán Tibor fordítása) | 91 |
| Kasszandrához (Lator László fordítása) | 92 |
| A csúcsos orgona-rengeteg aznap este (Lator László fordítása) | 93 |
| Csodás kiejtésed... (Tandori Dezső fordítása) | 94 |
| Mikor tereken és a cellacsendben (Fodor András fordítása) | 94 |
| Ifjú levitaként (Garai Gábor fordítása) | 95 |
| Oly állam létét sóvárogja... (Kiss Benedek fordítása) | 95 |
| Ó, topolyák! Illattól bódult... (Kiss Benedek fordítása) | 95 |
| Mikor ránk dühnek és erőszaknak... (Kiss Benedek fordítása) | 96 |
| Mikor ránk tette az erőszak és harag (Baka István fordítása) | 97 |
| Palotatér (Veress Miklós fordítása) | 98 |
| 1918 | |
| Félelmetes magas (Pór Judit fordítása) | 99 |
| Sötét éjben ha dermedtre válnak (Fodor András fordítása) | 99 |
| Derengő szabadság (Pór Judit fordítása) | 100 |
| Tristia (Pór Judit fordítása) | 101 |
| Ki tudja, meglehet (Pór Judit fordítása) | 102 |
| Telefon (Zalán Tibor fordítása) | 103 |
| 1919 | |
| A múzsák a legelső táncfüzérnek (Pór Judit fordítása) | 104 |
| A kristályló vizű-örvény mily meredek! (Baka István fordítása) | 105 |
| Nővérek -- gyöngédség s teher... (Baka István fordítása) | 106 |
| Eltűnsz -- Isten legyen veled (Pór Judit fordítása) | 106 |
| Menj a fertő-földre (Bajcsi Cecília fordítása) | 107 |
| Feodoszija (Pór Judit fordítása) | 107 |
| Szólni akartam, és elfeledtem szavam (Lator László fordítása) | 109 |
| Áll a színpad alakot cserélve (Lator László fordítása) | 109 |
| Fogadj el szívesen (Lator László fordítása) | 110 |
| Ímé, a szent kehely (Lator László fordítása) | 111 |
| Pétervárott megláthatlak újra (Lator László fordítása) | 112 |
| Mert nem tartottam (Lator László fordítása) | 113 |
| Kár, kár, hogy itt a tél (Lator László fordítása) | 113 |
| Mint más, szolgálni vágylak (Poór Judit fordítása) | 115 |
| Mint más, ez el ne hagyna... (Tandori Dezső fordítása) | 116 |
| Mint mások, úgy kivánlak (Tellér Gyula fordítása) | 117 |
| Árnyék-körtáncba, mely a rét füvén suhan (Baka István fordítása) | 118 |
| 1921 | |
| Koncert a pályaudvaron (Lator László fordítása) | 119 |
| Mosdom éjjel kinn az udvaron (Lator László fordítása) | 120 |
| Az udvaron (Faludy György fordítása) | 120 |
| 1922 | |
| Kinek arany a tél, puncs égő szeme kékje (Lator László fordítása) | 121 |
| Bágyadt hab rózsaszínű ajakát... (Tandori Dezső fordítása) | 122 |
| Élesztő dagad, kenyéré... (Tandori Dezső fordítása) | 122 |
| Moszkvai eső (Pór Judit fordítása) | 123 |
| 1923 | |
| Korom (Lator László fordítása) | 124 |
| A patkó-találó (Somlyó György fordítása) | 125 |
| Pala-óda (Kálnoky László fordítása) | 128 |
| Pala-óda (Baka István fordítása) | 131 |
| Párizs (Rab Zsuzsa fordítása) | 132 |
| Jövőtől vemhes ég... (Garai Gábor fordítása) | 133 |
| Méhében az ég hordja jövőnket (Zalán Tibor fordítása) | 135 |
| 1924--1925 | |
| 1924. január 1. (Lator László fordítása) | 137 |
| Nem voltam én soha (Lator László fordítása) | 139 |
| Ablakkockás házak sora... (Veress Miklós fordítása) | 140 |
| Különös éjszaka (Rab Zsuzsa fordítása) | 141 |
| A sötét utcák szövevényét (Rab Zsuzsa fordítása) | 142 |
| Szárazvillám: hullt az élet... (Tandori Dezső fordítása) | 142 |
| 1930 | |
| Megszokják méhészüket a méhek (Horváth Ferenc fordítása) | 144 |
| Senkinek el ne beszéld... (Horváth Ferenc fordítása) | 144 |
| Rejtsen akármit agyad (Fodor András fordítása) | 144 |
| Nagy csőrű pajtásom, nehéz... (Horváth Ferenc fordítása) | 145 |
| Örményország (Baka István fordítása) | 145 |
| Pompás papíron, a rendőrségen... (Horváth Ferenc fordítása) | 149 |
| Hazatértem... (Bella István fordítása) | 150 |
| Leningrád (Lator László fordítása) | 150 |
| 1931 | |
| Dölyfös a város (Rózsa Endre fordítása) | 152 |
| Segíts, Uram... (Baka István fordítása) | 152 |
| Konyhazugban (Rab Zsuzsa fordítása) | 153 |
| Kettesben ülünk (Bella István fordítása) | 153 |
| Éjfél után (Somlyó György fordítása) | 153 |
| Én tenéked nyíltan, végleg (Baka István fordítása) | 154 |
| Dicsőség-harsogó jövendő századok (Baka István fordítása) | 154 |
| A dicsőnek hírlelt... (Somlyó György fordítása) | 155 |
| A jövő korok... (Kántor Péter fordítása) | 156 |
| A jövő korokért (Garai Gábor fordítása) | 156 |
| Elvesztettem már mindenemet... (Horváth Ferenc fordítása) | 157 |
| Volt egy Alekszandr Hercovics (Bajcsi Cecília fordítása) | 157 |
| Szúrnak a pillák (Baka István fordítása) | 158 |
| Ahogy átlépem küszöböd (Bajcsi Cecília fordítása) | 158 |
| A vállrózsákra iszom... (Baka István fordítása) | 159 |
| A zongora (Somlyó György fordítása) | 160 |
| Lírai dal (Tellér Gyula fordítása) | 160 |
| Megsemmisített versek töredékei (Oláh János fordítása) | 161 |
| Elég a rosszkedvből!... (Horváth Ferenc fordítása) | 163 |
| A phaeton kocsisa (Fodor András fordítása) | 164 |
| A kocsis (Horváth Ferenc fordítása) | 165 |
| Micsoda nyár ez!... (Horváth Ferenc fordítása) | 167 |
| Nem egyhamar leszek még pátriárka (Lator László fordítása) | 167 |
| 1932 | |
| Ott, hol a fürdő-textilgyárak állnak (Baka István fordítása) | 169 |
| Ó, hogy vonzódtok... (Baka István fordítása) | 169 |
| Lamarck (Mezey Katalin fordítása) | 170 |
| Mikor a messzi Koreába (Baka István fordítása) | 171 |
| Novellino (Fodor András fordítása) | 172 |
| Impresszionizmus (Lator László fordítása) | 173 |
| Tyutcsevnek szitakötőt adj (Baka István fordítása) | 173 |
| Moszkvai éjfél (Lator László fordítása) | 174 |
| Vers az orosz költészetről (Bajcsi Cecília fordítása) | 176 |
| Sz. A. K. (Zalán Tibor fordítása) | 178 |
| Lehúzhatunk ma néhány matricát (Baka István fordítása) | 179 |
| A német nyelvhez (Tandori Dezső fordítása) | 180 |
| 1933 | |
| Ariosto (Majtényi Zoltán fordítása) | 182 |
| Idegen szavakat ne csócsálj (Baka István fordítása) | 183 |
| Csikorduló tavasz... (Hárs György fordítása) | 183 |
| Nyolcsorosok (Mezey Katalin fordítása) | 184 |
| A nyolcsorosokból (Bella István fordítása) | 187 |
| Idegen s irreális az ország... (Faludy György fordítása) | 188 |
| Nem érzi, ha talpal... (Kántor Péter fordítása) | 188 |
| Ez a föld minekünk nem anyánk... (Papp Gábor Zsigmond fordítása) | 189 |
| 1934 | |
| 1934. január 10. (Pór Judit fordítása) | 190 |
| Mestere sok bűnös pillantásnak (Baka István fordítása) | 191 |
| Kicsi vállad, a szép (Bajcsi Cecília fordítása) | 192 |
| 1935 | |
| A hegedülő nő (Zalán Tibor fordítása) | 193 |
| Ez meg miféle utca? (Baka István fordítása) | 194 |
| Komoly ágyások közt szinte láttam (Fodor András fordítása) | 194 |
| Elvéve tőlem... (Baka István fordítása) | 195 |
| Káma (Baka István fordítása) | 195 |
| Stancák (Somlyó György fordítása) | 195 |
| Halott szempillán... (Baka István fordítása) | 196 |
| Öntvény-súlyú (Majtényi Zoltán fordítása) | 196 |
| Nem, nem migrén ez... (Baka István fordítása) | 196 |
| Hullám, hullámra dől (Pór Judit fordítása) | 197 |
| Nem mint fehér lepke... (Veress Miklós fordítása) | 198 |
| 1936 | |
| Mérges Raffaelo-bárány (Bajcsi Cecília fordítása) | 199 |
| Tengelicém, cseréljünk most fejet! (Bella István fordítása) | 199 |
| Könnyű zabpelyhet csócsálgat szűntelen... (Tandori Dezső fordítása) | 200 |
| Nem én, nem is te... (Bella István fordítása) | 200 |
| Nem birtokolhatom... (Baka István fordítása) | 200 |
| Mostanság minden nap (Bella István fordítása) | 201 |
| A hegy gyomrában ül (Lator László fordítása) | 201 |
| Az álomban serkedt borostát (Lator László fordítása) | 202 |
| Az álmoknak a borostáját (Veress Miklós fordítása) | 203 |
| Tél, megkésett ajándékom (Bella István fordítása) | 204 |
| Mint egy megkésett ajándék (Baka István fordítása) | 204 |
| Hars, sötét vizek hazája (Bella István fordítása) | 205 |
| Ereszkedett hosszú láncról (Veress Miklós fordítása) | 206 |
| Útipóznák karavánja (Bella István fordítása) | 206 |
| 1937 | |
| A mosoly íve (Tandori Dezső fordítása) | 207 |
| Kolcov és én... (Bella István fordítása) | 207 |
| Pupillád időtlen égben (Bella István fordítása) | 208 |
| Mennybolt burkán (Majtényi Zoltán fordítása) | 208 |
| Nézek a fagy szemébe (Pór Judit fordítása) | 209 |
| A faggyal nézek most farkasszemet... (Horváth Ferenc fordítása) | 209 |
| Ó, ez a lomha (Lator László fordítása) | 209 |
| Egyszeri, ami él (Pór Judit fordítása) | 210 |
| Ne hasonlíts... (Bella István fordítása) | 210 |
| Az élet értéke (Faludy György fordítása) | 211 |
| Nem vagy még egyedül (Pór Judit fordítása) | 211 |
| Még nem haltam meg (Bajcsi Cecília fordítása) | 212 |
| Most egy pókhálóban (Bella István fordítása) | 212 |
| Hollóhajú, lenszőke, lebegő (Lator László fordítása) | 213 |
| Hallom, hallom, hídjai (Bella István fordítása) | 214 |
| Hallom, hallom, gyenge jég (Zalán Tibor fordítása) | 214 |
| Leheletét a fagynak... (Bella István fordítása) | 215 |
| Voronyezs, 1937 (Rab Zsuzsa fordítása) | 215 |
| Lármázókra, hol tolakszik a nép (Zalán Tibor fordítása) | 216 |
| Állomásokon, hol egyelőre (Veress Miklós fordítása) | 217 |
| Vers az ismeretlen katonáról (Zalán Tibor fordítása) | 218 |
| El nem felejti (Tellér Gyula fordítása) | 221 |
| Mint Rembrandt (Bajcsi Cecília fordítása) | 222 |
| Erdőbe, oroszlán-verembe taszított (Lator László fordítása) | 222 |
| Csipkés öböl-karéj... (Hárs György fordítása) | 223 |
| Kerek, tépett öböl (Lator László fordítása) | 223 |
| Látásom vékonydongájú darázs (Bajcsi Cecília fordítása) | 223 |
| Ha lelkem száraz... (Baka István fordítása) | 224 |
| Álom védi doni révületem (Oláh János fordítása) | 224 |
| Ha kerülnék ellenség kezébe (Baka István fordítása) | 225 |
| Kérem hát, akár... (Zalán Tibor fordítása) | 226 |
| A málnaszínű és vörös táblán (Mezey Katalin fordítása) | 226 |
| E paletta málnaszín-sugáros (Veress Miklós fordítása) | 227 |
| Az utolsó vacsora (Bella István fordítása) | 228 |
| Az utolsó vacsora (Veress Miklós fordítása) | 228 |
| Eltévedtem (Garai Gábor fordítása) | 229 |
| Róma (Zalán Tibor fordítása) | 230 |
| Róma (Majtényi Zoltán fordítása) | 231 |
| Hogy ki istene víznek, a szélnek (Veress Miklós fordítása) | 232 |
| Korsó (Bajcsi Cecília fordítása) | 233 |
| Fazekasok roppant kék szigete (Zalán Tibor fordítása) | 233 |
| Kék sziget, nagyhírű fazekasság... (Tandori Dezső fordítása) | 234 |
| Charley Chaplin... (Baka István fordítása) | 235 |
| Theta és iota görög fuvolán (Zalán Tibor fordítása) | 236 |
| Ajkamhoz veszem... (Somlyó György fordítása) | 237 |
| Célba vesz a körte... (Kántor Péter fordítása) | 237 |
| A pőre földhöz... (Bella István fordítása) | 238 |
| Önkéntelen gyöngéden lép (Lator László fordítása) | 238 |
| Oszip Emiljevics Mandelstam életének krónikája (Szilágyi Ákos) | 240 |