1.035.074

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Előadások a műfordításról

Szerző

Kiadó: Collegium Budapest
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 140 oldal
Sorozatcím: Workshop Series
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 21 cm x 15 cm
ISBN: 963-8463-45-7
Megjegyzés: Néhány fekete-fehér ábrával illusztrált. Angol nyelvű tartalomjegyzékkel.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó


A Collegium Budapest az első advanced study-jellegű kutatóintézet Közép-Európában, s mint ilyen az eltérő kultúrák egyik legtermészetesebb találkozóhelye. Különböző tudományágak és diszciplínák,... Tovább

Előszó


A Collegium Budapest az első advanced study-jellegű kutatóintézet Közép-Európában, s mint ilyen az eltérő kultúrák egyik legtermészetesebb találkozóhelye. Különböző tudományágak és diszciplínák, más-más tudományos iskolák illetve műhelyek képviselői élnek és dolgoznak itt együtt. A harminc-harmincöt tudós conviviumát néha bábeli nyelvzavar kíséri: a „nemzetközi angol" mellett rendszeresen hallható itt francia és német szó, orosz és valamelyik szomszédos ország nyelve, s - nyilvánvalóan - magyar beszéd, de nem ritka az olasz vagy a spanyol sem.
Már csak ezért is kellemes kötelességünknek tetszett, hogy - a budapesti Goethe Intézettel közösen, a Holland Nagykövetség, továbbá a Pro Helvetia Alapítvány támogatásával - konferenciát rendezzünk a szépirodalom fordításának műhelyproblémáiról. A konferencia 1995. április 24-26. között zajlott a Collegiumban, neves magyar és külföldi műfordítók részvételével, népes hallgatóság előtt. Az előadások és viták középpontjában a magyarról idegen nyelvre fordítás kérdései illetve a magyar irodalom külföldi nyelvekre történő áttételének problémái szerepeltek. Vissza

Tartalom


Előszó - Vékás Lajos
Bevezetés - Hans-Henning Paetzke
1. Bábel jele, avagy vágy és szorongás a (b)irodalomban 3
Csordás Gábor
2. A szellem anarchistái. Tiszteletadás a fordítóknak, a Bábel utáni korból,
Kleist leveleinek magyarra fordítása közben 16
Földényi F. László
3. Megjegyzések a műfordításról 24
Hans-Henning Paetzke
4. A fogalmi szint megközelítése. A strukturált szótárak - tezauruszok - használata a fordításhoz 30
Ungváry Rudolf
5. A Hang és a Látvány. Miért olvassák a németek a magyarokat? 47
Balassa Péter
6. A szabadság határai 55
Viczkó Árpád
7. Nádas Péter Emlékkönyvének Hollandra fordításának problémái és fogadtatása 63
Henry Kammer
8. Magyar irodalom oroszul 73
Jurij Guszev
9. Magyar könyvek Olaszországban. Megjegyzések és észrevételek 79
Marinella D'Alessandro
10. Miért adok ki magyar szerzőket 87
Egon Ammann
11. A fordítás 'prae'-jéről és a 'post'-járól 94
Somlyó György
12. A klasszikusok fordításának nehézségei 104
Forgách András
13. A szöveg fonákja avagy Faust mint műfordító 115
Márton László
14. A műfordító dilemmája 123
Petri György
15. A holland-flamand irodalom műfordítási sajátossága:egy nyelv, két kultúra 130
Gera Judit
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv