Fülszöveg
„A műfordítás az én esetemben a színjátszáshoz hasonló tevékenység. Interpretáció. Mintha mindig olvasóértelmező próbán volnék - a színházban is az a legérdekesebb! Meg kell értenem, magamévá kell tennem az idegen szöveget, hogy hitelesen adjam elő, hogy »interpretáljam«. Nem csak szavakat fordítok, hanem egy kultúrát, gondolkodásmódot, mentalitást, képzeletvilágot, stílust is, vagyis mindazt, ami a sorok között vagy a sorok mögött van."
(Koszta Gabriella)
„Ezt az országot kartonra mázolta egy gyerek. A gyerek álmodik: ne ébreszd fel!"
(Eugen lonescu)
„A formáló hatású olvasmányok mind az ifjúkori tanulás időszakában kezdődnek. ( ) Nem kell szégyenkeznie az embernek amiatt, hogy nem olvasott el időben fontos könyveket, hogy nem olvasott el mindent, amit el kellett olvasni. Minden olvasó életrajzának egyedi a görbéje, megismételhetetlen, belső fejlődésével, a saját igényeivel és kérdéseivel, sajátságos ritmusával, korlátaival, késéseivel és előzéseivel."
(Andrei Ple§u)
„Nincs...
Tovább
Fülszöveg
„A műfordítás az én esetemben a színjátszáshoz hasonló tevékenység. Interpretáció. Mintha mindig olvasóértelmező próbán volnék - a színházban is az a legérdekesebb! Meg kell értenem, magamévá kell tennem az idegen szöveget, hogy hitelesen adjam elő, hogy »interpretáljam«. Nem csak szavakat fordítok, hanem egy kultúrát, gondolkodásmódot, mentalitást, képzeletvilágot, stílust is, vagyis mindazt, ami a sorok között vagy a sorok mögött van."
(Koszta Gabriella)
„Ezt az országot kartonra mázolta egy gyerek. A gyerek álmodik: ne ébreszd fel!"
(Eugen lonescu)
„A formáló hatású olvasmányok mind az ifjúkori tanulás időszakában kezdődnek. ( ) Nem kell szégyenkeznie az embernek amiatt, hogy nem olvasott el időben fontos könyveket, hogy nem olvasott el mindent, amit el kellett olvasni. Minden olvasó életrajzának egyedi a görbéje, megismételhetetlen, belső fejlődésével, a saját igényeivel és kérdéseivel, sajátságos ritmusával, korlátaival, késéseivel és előzéseivel."
(Andrei Ple§u)
„Nincs gond a kultúra terén a kölcsönös megismeréssel: aki irodalmár mivoltát komolyan veszi, értelemszerűen nyitott, kíváncsi, mérlegelő ember, alkotását tápláló élményanyaga olyan tapasztalatokból is építkezik, amelyek a számára ismeretlennel, de nem kifürkészhetetlen-nek ítélttel határosak. A kultára terén gond van a kölcsönös megismeréssel: amikor előítélet, berögzült lelki torlasz, hiúság, lefitymáló köldöknézés vagy félreértelmezett versenyszellemgátolja."
(Szonda Szabolcs)
Bartha György (Péterfalva, 1944) - tanár, Csíkszereda Bertóti Johanna (Nagybánya, 1987) - dramaturg, költő, műfordító, Kolozsvár
Petru Cimpoe^u (Vaslui, 1952) -író, Bákó
Marius Cosmeanu (Marosvásárhely, 1967) - újságíró, műfordító, Bukarest
Csutak Gabi (Szatmárnémeti, 1977) - író, műfordító, Budapest Demény Péter (Kolozsvár 1972) -költő, író, Marosvásárhely Dimény H. Árpád (Kézdivásárhely, 1977) - költő, Csernáton Doina loanid (Bukarest, 1968) -költő, Bukarest
Karácsonyi Zsolt (Arad, 1977) -költő, Kolozsvár
Király Zoltán (Kolozsvár, 1977) -költő, Kolozsvár Koszta Gabriella (Gyulakuta, 1948) - műfordító, Marosvásárhely
Lakatos Mihály (Székelyudvarhely, 1964) - költő, író, Budapest László Noémi (Kolozsvár, 1973) -költő, Kolozsvár Márton Evelin (Kolozsvár, 1980) - író, Kolozsvár
Ion Nete (Pesceana, 1938) - író, Csíkszereda
Doina Ru^ti (Como§teni, 1957) -író, Bukarest
Szenkovics Enikő (Kolozsvár,
1974) - műfordító, Kolozsvár Szonda Szabolcs (Sepsiszentgyörgy, 1974) - költő, Sepsiszen1> györgy
Szőcs Imre (Csíkszereda, 1972) -
műfordító. Árkos
Tamás Dénes (Sepsiszentgyörgy,
1975) - író, egyetemi tanár, Sepsiszentgyörgy Gujuman Uliana - (Kisinyov, 1990) képzőművész, Zetelaka Alexandru Vakulovski (Kisinyov, 1978) - költő, író, Kisinyov Vida Gábor (Kisjenő, 1968) - író, Marosvásárhely
Zsidó Ferenc (Székelyudvarhely,
1976) - író, kritikus, Székelykeresztúr
Vissza