1.035.475

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Porta Lingua 2005

Szakmai nyelvtudás - szaknyelvi kommunikáció/Cikkek, tanulmányok a hazai szaknyelvoktatásról és -kutatásról

Előszó

A sorozatok egyes köteteihez előszót írók közül bizonyára sokan tapasztalták azt a tépelődést, amit - nyúlfarknyi ilyen irányú tapasztalattal a hátam mögött - magam is érzek: Milyen figyelemre... Tovább

Előszó

A sorozatok egyes köteteihez előszót írók közül bizonyára sokan tapasztalták azt a tépelődést, amit - nyúlfarknyi ilyen irányú tapasztalattal a hátam mögött - magam is érzek: Milyen figyelemre méltó újdonsággal szolgálhat az előszó írója az olvasók számára azon túl, hogy tisztességgel szíves figyelmükbe ajánlja a már ismert szerkesztési elvű, éppen aktuális kötet íróinak munkáit, hogy megosztja velük az újabb, előre vivő közös lépés megtétele fölötti örömét, méltatja a szerzők és a szerkesztők munkáját, és reményét fejezi ki, hogy a könyvet újabb és újabb kötetek sora fogja követni? Van-e értelme ennél többel elvonni az olvasó figyelmét a lényegről: a tartalomról és az üzenetről, amit a következő lapok rejtenek? Azzal például, hogy ami a tartalmat illeti, immár a sokadik PORTA LINGUA kötet olvasójaként mondhatja, hogy a kötet három témacsoportjában (Kultúraközi szaknyelvi kommunikáció, fordítás, tolmácsoló, Tanterv- és tananyagfejlesztés; Vizsgáztatás és értékelés) rendre sokasodnak az izgalmas, nagy szakmai hozzáértéssel megírt tanulmányok, és mintegy a folytonosság bizonyságaként fel-fel tűnnek a korábbi tanulmányokból átszüremlő, mások tapasztalatai által is megtermékenyített gondolatok. Vagy annak megállapításával, hogy a kötet írásainak üzenete a szaknyelvoktatók és kutatók közössége számára most is (sőt, most még inkább), mint mindig ugyanaz: „Navigare necesse est". Az előszó írója ennyivel minden bizonnyal tartozik a szerzőknek és az olvasóknak, de helyesen teszi, ha türelmükkel nem visszaélve, most az olvasót arra kéri, hogy figyelmét a tanulmányok betűjének és szellemének értő olvasása felé irányítsa. Remélhetőleg meg fogja hallani a fenti üzenetet és megérti e közösség megerősödött akaratát arra, hogy munkájával a magyar szaknyelvoktatásnak és kutatásnak méltó elismertséget szerezzen. Vissza

Tartalom

Kultúraközi szaknyelvi kommunikáció, fordítás, tolmácsolás
Andrássy Géza: Monolingual textbooks, linguistic structures and translation 11
Bérces Edit: Structural analysis of printed multilingual sports dictionaries 23
Demeter Éva: A szakmai diskurzus a személyiség tükrében (Egészségügyi szakemberek kommunikációs mintái pácienseikkel és a kulisszák mögött) 31
Dévényi Márta: The Predominant Features of the Swedish Business Negotiation Style 49
Heltai Pál: Terpeszkedő szerkezetek a szakfordításban 55
Sélleyné Gyúró Mónika: Retorikai technikák az egészségügyi interjúban 63
Sturcz Zoltán: Anyanyelvi akadályok a szaknyelvi közvetítési funkciókban 69
Ternyák Henriett: Az angol jövevényszók az olasz nyelvben 77
Troy B. Wiwczaroski : Developing students to be professional communicators: How communication theory may be used in class 87
Wallendums Tünde: Adalék a szociokulturális kompetencia kérdésköréhez: Olasztanárok véleménye a(z idegen)nyelvi udvariasságról és tanításának problémáiról 97
Tanterv és tananyagfejlesztés
Ablonczyné Mihályka Lívia: A gazdasági szaknyelvoktatás a szaknyelvkutatás szemszögéből 105
Bajzát Tünde: A műszaki angol nyelv tanításának modellje a Miskolci Egyetemen és a műszaki profilú borsodi vállalatok elvárásainak összehasonlító vizsgálata 113
Balogh Katalin: Felkészülés a francia gazdasági nyelvvizsgára: egy új könyv bemutatója 123
Biróné Udvari Katalin: Autentikus szövegek a szaknyelvoktatásban Mélyinterjúk tanulságai 131
Győri Anna: A Világ-Nyelv Program keretében lezajlott tantervfejlesztés termékei 139
Jármai Erzsébet Mária: A gazdasági szaknyelvoktatás affektív vetülete 145
Kassainé Tar Ildikó: Empátiás megközelítés a szaknyelvoktatásban kísérletek tükrében 157
Kurtán Zsuzsa: A szaknyelv mint szöveg: pragmatikai, szerkezettani és jelentéstani vonatkozások 161
Mátételkiné Holló Magdolna: A francia rendvédelmi oktatócsomag használhatósága több szakmai régióban 169
Mátyás Judit: Fachsprachenunterricht: Mit oder ohne Internet? 179
Mihalovics Árpád: Fordító- és tolmácsképzés néhány európai országban 187
Nádai Julianna: Idegen nyelvű szaktárgyak szerepe a felsőoktatásban 195
Ortutay Katalin: Jogi nyelvhasználat a bírósági ítéletekben 203
Richter Borbála Mária: CLIL - Whence and whither? 211
Sárdi Csilla: Az idegennyelv-oktatás egy lehetséges modellje a hazai felsőoktatásban 223
Silye Magdolna: Egy szaknyelvi szükségletelemzés nyelvpedagógiai következtetései 235
Vargáné Csobán Katalin: „Üzleti alapismeretek magyar nyelven": tantárgyelemzés 243
Vas István: A szakmai nyelvoktatás eisenstadti modellje: a modell egri adaptációjának lehetőségei 251
Vizsgáztatás és Értékelés
Bartha Éva: Mintanorma, használati norma a spanyol írásos szaknyelvi kommunikációban 263
Dávid Gergely: Nyelvvizsgaszintek validálása: lehetőségek és korlátok 279
Dévény Ágnes - Loch Ágnes: A szóbeli vizsgafeladatok értékelése a vizsgázók szemszögéből (Vizsgafeladatok vagy valós nyelvi tevékenységek?) 295
G. Havril Ágnes: Gondolatok a szaknyelvi vizsgákról 305
Ötvösné Vadnay Marianna - Vidékiné Reményi Judit: Innovatív értékelési módszerek a (szak)nyelvoktatásban 313
Rébék-Nagy Gábor: A szaknyelvtudás szintjei 325
Tolnai Lászlóné: Szükségletelemzés a Rendőrtiszti Főiskola rendvédelmi szakmai nyelvvizsgaközpontjának akkreditációjához 2004 333
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Porta Lingua 2005

A borító kissé elszíneződött.

Állapot:
2.480 Ft
1.240 ,-Ft 50
6 pont kapható
Kosárba
konyv