1.035.517

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Isten homorú arcán

Pel Devlesko bango muj - Versek, műfordítások magyar és cigány nyelven

Szerző
Szerkesztő

Kiadó: Orpheusz Kiadó Kft.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött keménykötés
Oldalszám: 286 oldal
Sorozatcím: Orpheusz könyvek
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Cigány  
Méret: 19 cm x 13 cm
ISBN:
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

1939-ben születtem Hajdú-Bihar majdnem legkisebb településén, a román nemzetiségű Bedőn. Községünkben igazi "cigány-magyar" ellentét nem volt. De nem volt igazi cigánytelep sem, legalábbis az a hét ház, amely az Új sor folytatásában, a hajdani nyárfaerdőn túl, a kanális két partján épült, mai szociológiai megfogalmazás szerint nem volt putritelep. Ezekben az épületekben laktunk mi, az egy közös őstől származó hetvenkét unoka, a hét testvérszülővel.
Kora tavasszal a cigánysor apraja-nagyja kivonult a Homokgödörbe vagy a Leventepályára, hogy kivesse az arra az évre tervezett falusi építkezésekhez szükséges vályogot. Utáltam a vályogvetést, de sajnos, tizenkét éves korom után egyre nélkülözhetetlenebb szükség volt a munkámra a vályogvető gödörben. Márpedig ha egyszer valakire szükség volt, azt sem a közösség: a család, sem a Jóisten nem engedte el.
Magyarul viszonylag korán megtanultam, de sokkal előbb tudtam románul. Az általános iskolát szülőfalumban, Bedőn végeztem el, már... Tovább

Fülszöveg

1939-ben születtem Hajdú-Bihar majdnem legkisebb településén, a román nemzetiségű Bedőn. Községünkben igazi "cigány-magyar" ellentét nem volt. De nem volt igazi cigánytelep sem, legalábbis az a hét ház, amely az Új sor folytatásában, a hajdani nyárfaerdőn túl, a kanális két partján épült, mai szociológiai megfogalmazás szerint nem volt putritelep. Ezekben az épületekben laktunk mi, az egy közös őstől származó hetvenkét unoka, a hét testvérszülővel.
Kora tavasszal a cigánysor apraja-nagyja kivonult a Homokgödörbe vagy a Leventepályára, hogy kivesse az arra az évre tervezett falusi építkezésekhez szükséges vályogot. Utáltam a vályogvetést, de sajnos, tizenkét éves korom után egyre nélkülözhetetlenebb szükség volt a munkámra a vályogvető gödörben. Márpedig ha egyszer valakire szükség volt, azt sem a közösség: a család, sem a Jóisten nem engedte el.
Magyarul viszonylag korán megtanultam, de sokkal előbb tudtam románul. Az általános iskolát szülőfalumban, Bedőn végeztem el, már amennyit a hébe-hóba iskolába járással el tudtam végezni. Hogy az ötödik osztály 14 éves koromra sikeresen befejezhettem, abban nagyon sok érdeme volt tanítónőmnek, Sóvágó Gizellának, mert nem létezett olyan buta cigánygyerek közöttünk, akit "Sóvágó" át ne segített volna egyik osztályból a másikba. Nagy szeretettel gondolok rá most is, lassan vénülőn, fehér szakállasan.
1957-ben kerültem Budapestre. Több munkahelyen próbáltam megtalálni önmagamat, vagy talán azt a közösséget, amit Bedőn otthagytam: hiába. Végül 21 éves koromban a Csepel Vas- és Fémművekbe kerültem segédmunkásnak. Itt fejeztem be az általános iskola még hiányzó három osztályát, és itt kezdtem meg középiskolai tanulmányaimat. Érettségi előtt jelentek meg első verseim és műfordításaim a főváros több folyóiratában és lapjában. Érettségi után képesítés nélküli tanító lettem egy cigány osztályban, majd a főiskola elvégzése után több kerületi tanács művelődési osztályán dolgoztam.
A magyar klasszikusok fordítása mellett egyre többet foglalkozom a cigányság történetének kutatásával és megírásával.
Cigány és magyar nyelven írt verseim folyamatosan jelennek meg, bár egyre kevesebb időm jut a versírásra. Vissza

Tartalom

CSONTFEHÉR PENGÉK KÖZÖTT
Magyar nyelven írt versek
A bhopáli tó partján 9
Rossz ivadék 11
Isten elárvult mosolya 13
Rekedt húrok 14
Megtörsz bennem 15
Oltalmazz 16
Bűn és ragyogás 17
Madár tánciskola 18
Bársonyvirágos világ 19
Gyöngyös melledre 21
Gödörszéli ház 22
Mint a kasza 23
Kérdés 24
Ars poetica helyett 25
Fejfáim árnyékában 26
Integrált áramkörök 27
Vakmerő bűn 28
Indiában felsóhajt a fű 30
Már csak a kezed 35
Apám lovai 36
Temetés 37
Éles gerinccel 38
Nyár 39
A zöldruhás asszony 40
Isten homorú arcán loholok 43
Talpig félelemben 47
Kergetőzés 48
Kegyelettel 50
Sóhaj 51
Csontfehér pengék között 52
PHABARDE KOKALA - ÉGETT CSONTOK
Cigány nyelven írott versek és fordításaik
Sa manca - Mind velem 58
E majanglunyi vorba - A legelső szó 60
Kas ke te najisij? - Kinek köszönjem? 62
Gilyi - Dal 66
E kerke vorbengi - A megbélyegzett 68
Phura romnyake rojipe - Öregasszony siráma 72
Strejino - Idegen 74
Shushoj kodo... - Üresen áll a 76
Rom san - Cigány vagy 78
1939- 1939 80
Tranda bersh - Harminc év 82
Me slabo som - Gyönge vagyok 84
Kalej le gada pe mande... - Fekete rajtam
a ruha... 86
Shil si - Hideg van 88
Chi zhanglom me - Nem tudtam én 90
Den trajo - Adjatok életet 92
Muro cherhaj - A csillagom 94
Loshav kanak pekel o kham - Örülök ha süt
a nap 96
Duj kurke samas kethanes - Két hétig voltunk
együtt 98
Avtar manca - Gyere velem 100
E papusha - A baba 102
O phuro - Az öreg 104
Patradyaki poema - Húsvéti vers 06
Sovlyari - Altató 108
Muri dosh - Az én hibám 110
(Choli Daróczi József fordításai)
Kanak tyi poema ginavav... - Mikor a versek olvasom (Györe Imre fordítása) 112
Ingerde le romen - Elvitték a cigányokat (Csala Károly fordítása) 114
Muro dopash jilo - Fél szívemet 118
Me slabo som - Nyavalyásan 120
Ungriko them - Magyarország 122
Jivend - Tél 124
Le Totojeske - Totoj testvéröcsémnek 126
O merimo - A halál 128
Bangij e luma - Ferde a világ 130
Phabarde kokala - Égett csontok 132
Girchura - Görcsök 134
Kamostu - Tudnálak szeretni 136
Vi me gelom lungone dromenca - Én is nagy utakat tettem (Weöres Sándor fordításai) 138
Úton - Po drom
Magyar versek cigány nyelven
Két szál pünkösdrózsa - Duj sane luludya 144
Érik a szőlő... - Patyon le drakha 146
Szegénylegény vagyok én - Chorro shavo somlo me 148
Fölszállott a páva - Hurajlas e pava 150
Csipkefa bimbója - Rugoski luludyi 152
Kiment a ház az ablakon - Gelas o kher paj
felyastra 154
Bokrétakötöző - Chunrange luludya 156
A harmat - E bruma 158
Csokonai Vitéz Mihály
Tartózkodó kérelem - Dramno mangipo 160
Petőfi Sándor:
Szeptember végén - Pel szeptembresko agor 162
Farkasok dala - Le ruvengi gilyi 164
A kutyák dala - Le zhuklengi gilyi 166
Arany Lacinak - Le Arany Laceske 168
Mit daloltok még ti, jámbor költők? - So maj
gilyaben so, poetura? 174
Ady Endre:
Harc a Nagyúrral - Maripe le Bare rajesa 178
Fölszállott a páva - Hurajlas e pava 184
József Attila:
Ars poetica - Ars poetica 186
Mondd, mit érlel... - Phen, so mol 190
Csak az olvassa... - Feri kodo te ginavel 196
De szeretnék - Sor kamos 198
Betlehemi királyok - Betlehemoske kraja 200
Születésnapomra - Pe mure rakhadyimasko dyes 204
Tiszta szívvel - Uzhe jilesa 208
Hosszú az Úristen - Lungoj o Svunto Del 210
Téli éjszaka - Jivendeski rat 214
Babits Mihály:
Cigánydal - Rományi gilyi 222
Radnóti Miklós:
Április - Aprilo 228
Weöres Sándor:
Ha a világ rigó lenne - E luma chirikly t' avlas. 230
Biztatás - Tradipe 232
Forgós-ropogós - Khelyindo-boldes 234
Varázsének - Chiribiri 236
Száncsengő - Klopoto. 238
A tündér - Borinka. 240
Galagonya - Loboda 242
Haragosi - Nucka 244
Kutya-tár - Zhukel-bar 246
Paripám csodaszép pejkó - Muro gras o shukar 248
Suttog a fenyves - Phurdel o brado 250
Shor paji pej luludyi - önts vizet a virágra 260
Cigány népköltések és fordításaik 262
Zhal e raca - Megy a ruca 256
Phendas laké - Mondta neki 258
Shor paji pej luludyi - Önts vizet a virágra 260
Tumari bori - A menyetek 262
Lolyi coxa - Piros szoknya 264
Gelem, gelem - Mentem, mentem 266
Shej bari - Nagy leány 270
Kado dilo - Ez a bolond 272
Nichi, nichi - Dehogy, dehogy 274
Pherdyij e bar - Tele van a kert 276
Mamo, mamo, mamo- Anyám, anyám, anyám 278
Avile le shave - Megjöttek a fiúk 280
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv