1.037.918

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Kibontakozás-bomladozás

1961-1981/Erwachen und Auflösung - Lírai hangok magyar és német eredetiben/Lyrik in ungarischer und deutscher Originalsprache

Szerző

Kiadó: Aurora Könyvek
Kiadás helye: München
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 59 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Német  
Méret: 22 cm x 13 cm
ISBN:
Megjegyzés: Kétnyelvű kiadás. Emigrációs kiadás.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Huszonöt éve élek Svájcban, német nyelvterületen, idegen zöngéktől körülvéve. A német nyelv szigorú rendje bizonnyal hatott érzésvilágom és gondolkodásom alakulására - azéra is, aki nem ír. A nyelv szuggesztív erejét azonban a költő többnyire jobban érzi. Természetesen elsősorban magyar költő vagyok, lírikus, bár az itt összegyűjtött versek nagyobb része német nyelven keletkezett.
Számomra a vers mindig hangi-megjelenítés. Így különösen Hölderlin, Trakl, Rillke és Celan versei rezonálnak bennem; a magyarok közül Vörösmartyt és Tóth Árpádot említeném elsőknek. Közülük nem egyet fordítottam magyarra, azaz németre. Saját verseimnél azonban kerülöm a fordítás kifejezést, mert nem egészen fedi a valóságot. (Rövidebb verseim szinte készen pattannak elő mindkét nyelven. A hosszabb lélegzetűek között több párhuzamosan íródott, ahogy ezt németül "Doppelgedicht"-nek is mondják; Rillke írt pár német/francia verset.) Az igazi műhelytitok a szó-előtti-csend felidézésével kezdődik, magyarul és... Tovább

Fülszöveg

Huszonöt éve élek Svájcban, német nyelvterületen, idegen zöngéktől körülvéve. A német nyelv szigorú rendje bizonnyal hatott érzésvilágom és gondolkodásom alakulására - azéra is, aki nem ír. A nyelv szuggesztív erejét azonban a költő többnyire jobban érzi. Természetesen elsősorban magyar költő vagyok, lírikus, bár az itt összegyűjtött versek nagyobb része német nyelven keletkezett.
Számomra a vers mindig hangi-megjelenítés. Így különösen Hölderlin, Trakl, Rillke és Celan versei rezonálnak bennem; a magyarok közül Vörösmartyt és Tóth Árpádot említeném elsőknek. Közülük nem egyet fordítottam magyarra, azaz németre. Saját verseimnél azonban kerülöm a fordítás kifejezést, mert nem egészen fedi a valóságot. (Rövidebb verseim szinte készen pattannak elő mindkét nyelven. A hosszabb lélegzetűek között több párhuzamosan íródott, ahogy ezt németül "Doppelgedicht"-nek is mondják; Rillke írt pár német/francia verset.) Az igazi műhelytitok a szó-előtti-csend felidézésével kezdődik, magyarul és németül is. Ahogy a csend kibontakozik, már fel is bomlik hangokká. Ekkor indul el a csendnek hangot adó vers felfedező útjára. Schiller ezt így mondta: "Spicht die Seele, so spricht, ach, schon die Seele nicht mehr."
Pár életrajzi adat: Budapesten születtem és nőttem fel. 1956 végén hagytam el hazámat. Azóta Svájcban élek. Könyvtárosi éveim után diák lettem a zürichi egyetemen. Tanulmányaimat 1978-ban zártam le doktorátussal, pszichológia szakon. Időközben Rüschilkonban, ahol több mint húsz éve élek, svájci polgárjogokkal is felruháztak. Vissza

Tartalom

forgács-líra
Rög5
sétány6
lobbanás6
csillagok8
ősz8
szürkület10
pipacson10
változás10
fagyhárfán12
télen12
meditáció14
fecskedalok
(1)18
(2)18
(3)20
lebegésből (4)20
bomladozás
leszakadás22
sikoly24
fagyarc26
valahol26
csomag28
előjáték28
felbomlás28
elidegenedés30
alkonyuló32
örvénylés34
borzongás36
vissza38
felfele40
arckép40
búcsú42
visszatérés44
át-tekintés46
Reflexionen
kétkedések48
'végek'52
világok52
verébélet54
felszabadulás56
csendélet56
kiállítás58
világpolgárok58

Mirtse Ágnes

Mirtse Ágnes műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Mirtse Ágnes könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Kibontakozás-bomladozás

A borító kissé foltos.

Állapot:
1.630 Ft
810 ,-Ft 50
4 pont kapható
Kosárba
konyv