A kosaram
0
80%-ig
még
5 db

Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről

Szerző

Kiadó: Pallas Irodalmi és Nyomdai R.-T.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Könyvkötői vászonkötés
Oldalszám: 261 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 21 cm x 15 cm
ISBN:
Megjegyzés: Nyomtatta a Pallas Részvénytársaság nyomdája Budapesten. A címlap előtt egy fekete-fehér fényképpel illusztrálva.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Ezeket az írásokat csakugyan mind kitaláltam. Kis adataim voltak hozzájuk a hirlapokból s nagy emlékeim is voltak. Mert a londoni pályaudvarokon s a Marne mentén a virágos réteken és a champagnei... Tovább

Előszó

Ezeket az írásokat csakugyan mind kitaláltam. Kis adataim voltak hozzájuk a hirlapokból s nagy emlékeim is voltak. Mert a londoni pályaudvarokon s a Marne mentén a virágos réteken és a champagnei szőllőföldeken is gyakran megfordultam hajdan, magányos fiatal ember és nosztalgiás vándor aki voltam. És az összes szélmalmokat ismertem Ypernben.
Csak épen a fegyveres áradatot kellett hozzájuk képzelni és berakni ágyukkal és holt lovakkal e régi szép idők minden tájképeit. És a vért, a tüzeket, a füzeket, a varjakat és a sarakat kellett elképzelni e letaposott akvarellekben s hozzájuk muzsikálni a csaták nagy szelét minden ritmusokban és azzal a szomorú emberrel, aki megindul föllelkesülve, tömegestül, seregestül meghalni, egy halhatatlan hazáért. És még csak egy angol újságírót kellett kimetszeni egy oldalbordámból, lehetőleg egy igen finom embert, egy igen elegáns embert, aki azon fölül költő is tud lenni, sőt festő is, sőt zenész is és aki fölkinzottan e szaturnáliákban, gyönyörüen fölérez és följegyez mindent, amellett hogy el van keseredve. És aki mindent fölülmúl háborus írásban. És aki mindenkit fölülmúl művészi szenzibilitásban. Más nem is kellett. Vissza

Tartalom

A Viktoria-állomáson. - London és az utca. - Galamb a füstben. - Ujságlapok oceánja. - Fenomén. - A Buckinghamtől a Saint James-parkig. - Egy fox-terrier. - Egy kis leány. - Kéjes érzés. - Könnyek. - Az életem minden vágya. - A háború. - Skótok. - A gárda. - Zaj és vonatok. - Dandy. - D. hadnagy. - Szagok. - Sir John French. - Nők. - Old King Cole. - Kamouri ezredes. - Big game. - Zűrzavar és rend. - Angol fogak. - Hová gurulnak 9
II. A karbini vasút. - A Covent Garden. -- A Király Ő F. és Queen Mary. - Turner. - A menetrend. - Egy tanulságos fejezet. - Canterbury. - Füst. - A sajtballada. - Ashford. - Max Pallenberg. - Kipling és Turkestanoff hercegnő. - Teophil Gauthier útleírása. - Az összes Gauthier-k. - A világ legjobb zsurnalisztája. - Ahogy a lapok írnak. - Folkestone. 17
III. Folkestone. - A Leas. - Nők. - Egy szőke leányarc. - Kulturnyekkenés. - A flotta. - Ami becsesebb egy páncélosnál. - A parton. - Acélvárak füstje. - A láthatár. - Emberi düh. - Yacht vagy postagőzös. - A páncélosok iránt való
ösztönszerű respektusom. - Pamacs a tengerben. - Folkestonei halászok. - Szenzibilitás. - Union Jack. - Boldog kábulat. - Good save the King. - A létem gyökere. - Nosztalgikus bucsúzás. - Ami odaát van. - Hollandi part. - Anglia. - A szökőkutak. - A végtelen vizekben. - Ezer apró kölyök. - Gőzdaruk és lovak. - Új vonatok. - Ló és ember a vízben. -
A skótok. - Bolhák. - Rongyos éjszaka. - The Silver Channel. - Alagutak atmoszférája. - Mindenféle hajók. - A hajó végén. - Dergsan. - Az idő. - Az edingburghi pipa 22
IV. Egy öreg ember Calaisban, aki George Lloydhoz hasonlít. - Közönség. - „Óh ifjuság!" - „Az önfeláldozás arany kévéi," és „mikor meghalni mentek!" - Egy szegény kis francia katona. - Tanár Amiens-ben. - Bigámia. - Romlott ember. - A másik tanár. - Borzalmas küszöb. - Gaston Héliau-Trope. - A kis Szardinia. - A billiárd. - Két francia tüzér.
- Füst és csend. - Jobb italok. - Egy intervju. - A holtbiztosság. - Akit az első német katona lepuffant. - A kötelesség. - Mint egy régi római. - Ifjuság. - Csillogó kis utilámpa. - Renan. - Jobbfajta emlék. - Wundt. - Alles. - Mámor. - Pioupiou, tiens jusqu'au bout! - A kávék 30
V. French: francia. - Ami a győzelmet jelenti. - Köteles titoktartás. - A chiffre. - Információim. - D. hadnagy. - Privát. - Az idegenvezető. - Az út. - Eredmény. - Menetelő parasztfiúk. - Holt liba. - Az amiens-i templomtorony. - Chaulness, St. Just és Creil. - Bucsuzók és szines plakátok. - Parasztkezek. - Kóbor kutyák. - A táj. - Ebéd Roederernél. - De Bebéby. - Amikor lehet vele beszélni. - Az öreg Roederer. - Ostendei ismeretség. - Az epernay polgármester. - Amit Madame Veuve Cliquotnak szabad. - Elmaradó évjárat - Veuve Cliquot vigasztalása. - De Bebéby. - A legjobb roastbeef. - Úti élmény. - Hors d'oeuvre. - Drága vacsora. - Meghatottság. - Jövendő csataterek. - Madame Veuve
Cliquot. - A postán. - A reimsi székesegyház. - Clovis. - A karcsú Jeanne és a kövér XVI. Lajos. - Semmi újság. - Reimsi lapok. - A Présház. - Tradicio. - Csend és némaság. - Davis és Dandy - Menetelő csapatok. - Pioupiou tiens bon! - Angol csapatok. - Szomorúság, szokás, jellem. - Egy varjúcsapat 36
VI. Zöld lombok és színes szöllők. - Zöld selyem-kárpit. - Színegység. - Millió és millió fürt. - Az öreg Roederer körül. - Verzy, Bouzy, Verzenay és Sillery. - Veuve Cliquot. - Amott Reims! - De Bebéby. - Reims az alkonyatban. - Harangzsivaj. - A hold. - Búcsú Veuve Cliquot-tól 46
VII. A troyes-i országúton. -- Alvó tanyák. - Walter Scott. - Night and Nightlight. - Emberi hangunk. - Saint-Hilaire. -
Chalons. - A Marne folyó. - Tündöklő legyezők. - Verdun. - A négy kerék. - A mótor lelke. - Blesme, Vassy, Godrecourt. - Egy emberpár. - Troyes. - Macskák az úton. - Chaumont-tól Langres-ig. - Emberszag. - Egyazon kép, cél és
végzet. - Piros nadrág. - Pioupiou tiens bon! - Néma lovak. - Dülők. - Langres. - Csapatok, trén, ágyúk. - Egy vértes ezred. - A zászló. - Fiatal nők. - L'amour! La Mort! Et la Gloire! - Az élet heve és az élet hívása. - A Racine stilusa. - Boldog latin. - Regényes exaltáció. - Ami részben üzlet, részben katonai kérdés. - Sorompók. - Vos papiers! - Francia csendőrök. - Csekély defektus. - Vesoul. - A Turner színei. - A határ felé! - A big game shute. - Távoli hegy ormok. - Az ágyú. - Mülhausenben a németek! - Alhambra. - A térkép. - Lure. - Ha volna út előttem! - Lovak, ágyúkerekek, ostorok. - A franciák nemzeti szava. - Sápadt fiatal katona arcok. - Svájc felé. - Szeptemberi esők. - Hiú ábrándok. A Jura sasfészkei. - A Jungfrau. - A zergék. - Tell. - Gessler. - Ich will den Schusst - Plombiéres felé. - Fegyverbarikád. - Új sorompók. - Az ágyú szól. - Kékes fénylések. - Tüzes kanári. - Giromagny. - Servance. - Fantasztikum kovácsműhely. - Bussang. - Siegfried. - Carbonniers. - Egy sas 49
VIII. A németek és franciák első találkozása. - Hard business. - Belforti fuvaros. - Vasárnaponként Dammerkirchbe. - Makacs francia kakasok. - Párbeszéd. - A ló. - Az emberáradat. - Des Liebes und des Meeres Wellen. - Sárgás füstgömbök. -Sennheim. - Thann. - St. Amarin. - Emberlavina. - Távoli törpék, akik megnőnek. - Seewen. - Vándorló gnóm-tömeg. - Katzenthal, Rappoltzveiler, Schlettstadt, Dambach.- Titokzatos ember-rezervoirok. - Giromagny. - Bussang. - Carboniers. - Colmár irányában. - Gebweiler. - Mühlhausen. - Robbanó puska és szuronyfergeteg. - Altkirch. - Két remegő
kéz. - Egyedül. - A harang. - A vasúti töltés. - Ami a párisi gyorsvonat útja volt. - Az ágyú. - Füstgömbök. - Amint Mühlhausent elérem. - Puskafő. - Rohanó lépések s kerékdübörgés. - Zsivaj. - Házi stratégiám. - Harctéri kollégáim. - Sir Durner-Werzens. - Pfafstadt. - A mühlhauseni csata. - Feldühödt francia katonák. - Meredek kőlépcső. - Albert Hall. - A mélyben. - Krauzili. - Egy női fej. -- Kitünő elzásziak. - Barlanglakók. - Egy bölcső körül. - Amit lehordani lehetett. - A kanári. - „Szokjuk meg!" - Emberi idegzet. - Egy régi kántor fehér szakállal. - Határvédők, vámőrök és csendőrök. - „Strassburg!" - A német ágyú. - A francia tüzérség. - Egy idegroham. - A kő-ogivák alatt. - A füst. - Utcai harc. - Egy-egy elkésett francia üteg. - A shrapnell. - Német katonák. - Gépfegyverek vibrációja. -
Egy tetőrésből. - Emberi hangok. - Kemény tenorista. - Kartoffelsupp! - Keserű percek és patétikus mozzanatok. - A német erők. - Nők és apró gyermekek. - A Lambert-téren. - Fair-érzésem. - Amit nem láttam Mandzsuriában. - Megbontott rend. - Egy parancsszó. - Tömör kis tragédiák. - Bábjáték. - Ismét csend. - Őrjáratok. - Autok. - Vöröskeresztes szekerek. - Örök álmok. - A hold. - Késő hajnal. - „Ki ismeri ezt?" - Az útszéli nagy keresztfa tövében. - Kívül a városon. - Pioupiou tiens bon! - Reggel. - A Vogéz hegység. - Varjak 58
IX. Nancy. - A postán. - Régi ismerősök. - „Szemben a Frauenkirchével." - Barzini. - Painter László. - Miss Petrás. - Antik exodus. - Dandy kutyám két aranyszeme. - Önvallomás. - Érzések és gondolatok bőségszaruja. - Tartalék franciák. - Kötelesség és érzés. - Menekülők ezrei. - Emberi társadalom elmélete. - Boldogság. - Idők előtti epopeák. - Modern vonás. - Batárok, omnibuszok, biciklik és varrógépek. - Milyenek az emberek. - A forradalom gyermeke. - Korlátoltságok és engesztelhetetlenségek. - Nagy sötét parasztok. - Egy nő. - Gazdátlan libák. - A tömeg. - Egy nagy kövér koca. -
A nagy francia zamatos nemzeti szó. - Egy vak parasztasszony. - „Viens mon prince!" - A mérleg. - Szánalom, rokonszenv, meghatottság. - Szolidaritás. - Amit Herbert Spencer nem látott. - Rolandné asszony és Camille Desmoulins. - Egyazon szerzet. - No dignity. - Fogoly pacsirta. - Párbeszédek. - Vén Goriot-k és Grandet-ék. - És mind akik jönnek. - Egy-egy szekér hölgy. - A balzac-i komédia. - A nagy vizionárius. - Ki kellett volna ezekhez! - The rotten people of Zola. - Maupassant, Semirainis, Byron. - Egy gramofon. - A nancy-i állomás parancsnoka. Francia tisztek. - Le Bargy. - Angol tisztek. - A pályaudvar előtt. - A parancsnok. - Steeple chase. - „Nem tudom." - Aki benne van minden franciában. - Egy szent! - Én is egy szent vagyok! - Egy hadsereg táviró-tiszt. - Jegygyűrű. - A sürgönyöm. - A király. - Je vais me facher. - Használjunk aktuális harci kifejezéseket. - Egykor, jobb időkben. - Szolgálatom nehézségei. - A groom. - A perronon. - Kalapskatulya és ágyu. - Vonatok. - Jelzőtáblák, rudak és szemaforok. - A parancsok. - Tragikus alagutszerűség. - Újra zöldelő Courbet-k és pórias Watteau-k. - Tengerentúli katonák. - A dió. - Egy másik afrikai 71
X. A nancy-i lázas faubourgokon túl. - Tragikus táj. - A nagy csendben csak mi vagyunk itt. - Vándorló pórias Ödipus királyok. Úgynevezett speciális térképem. - A kutyám. - Kisérteties ezüst-derengés. - A reflektor. - A láthatár kigyulladt szcenériája. - Egy buja pipacs. - Egy ló! - A dülő és az árok. - Az elhullott testek sphinxei. - Egy másik, egy másik és egy másik. - Luneville. 90
XI. Kelet felé. - A rémület varázsa. - Mooncity! - Bizalmam a kutyámban. - Szent Márton. - Agyonlőtt katonák. - A gyilkosság kontázsiója. - A rendhez szokott angol érzékem. - Ami
nem megoldás és elintézés. - Fiatalok, bátrak és lendületesek. - Keresztény érzés és részvét. - Nérói líra. - Bűntárs készség és társszerzői vibrációk. - A varjak fekete gyászkoszoruja. - A fönséges. - Hármas öngyilkosság. - Amint a természet veszi át a dolgot. - Rendíthetetlen közöny. - Magasabb szempontok. - Másszóval. - Big game. A teríték. - Feldúlt temető. - Turkok és zuávok. - Egész csokrok. - Viruló mályvák. - Mások. Eltorzult parasztarcok és tragikus intellektüelek. - Heliogabalus. - Megkövült mártirok. - Ijesztő hentesek, zord mészárosok és bősz bibornokok. - Egész sorok. - Hernyó-zöld és sáfránysárga. - Egy másik sor. - Hazatérők. - Akik mindent a földnek adtak. - És még vannak itt! - Sajátságos illat. - A varjak. - Akik civódnak egy emberi szemen. - Pokoli lakoma! - Tragikus csemege. - Cyrano and Company Limited. - Akik még nem rég... - Elegáns lovastisztek. - Zord vértes. - Óriási tollkucsma. - Egy másik vértes szive. - Egy magányos varjú. - Pokoli egyveleg. - Kentaur csapat. - Dieuz tájékán. -Elundorodottan. - Amit Davis mond. - A chauffeur. - Az egész nagy éjjel. - A sima iram. - Az út. - A lövegek makadámja. - Homályos tömegek. - Öt ujj. - Egy csöpp vér. - Új hullák. - Halotti pásztormese. - Don Quichotte. - Ember-barikád. - Közös elhatározás. -
Akik legyőzik a mi eleven erőnket. - Egy kancsal szem. - Az útszéli feszület. - Elakadva. - Ami lefogta a kereket. - Az elmuló élet áramhömpölygése. - Egy egész sor hulla. - Amit Davis mond. - Reflexiók. - Self control. - Hívságos vágyak és nagy pretenziók. - A ló kiszenvedett. - Apró realitás. - Az új állapot. - Gyalogszerrel. - A lunevillei templomtorony. - Nem tudom mire lépek. - A talaj. - Négy szomorú, magányos ágyú egymás mellett. - Szokatlan nyomor. - Elvágódott hős tüzérek. - A fejők. - Amit nem is próbálok magyarázni. - A szemök. - Mindenütt a halál. - Véres japánírások és a koponyák véres prémje. - Lezajlott ének gyásztémái. Fojtó szagok. - Bűz. - Világosság. - Isteni fény. - Megváltó derengés. - Amikor a mágusok mentek fölhajtott fejjel, királyok! - Néhány régi fűz mögött. - Néhány rózsatő. - Lábujjhegyen. - Egy fiatal katona s egy fiatal parasztleány. - Akik tovább forgatják a világot 94
XII. Kusza és szomorú vizió. - Kockázat. - Amit elképzeltem a magam számára. - Intenzív élet. - A rémület fiziológiája. - A dieuzi mezők hekatombái. - Mostoha anya és a legjobb apa. - Másfajta existencia. - A finom ember. - Abszurdumok világa. Csend. - Füst és füstboltozatok. - A szemem és az orrom. - Luneville. - Különös konyhabűz. - Egy macskagerinc pirosra sülve. - S elbűvölve! - Förtelmes pecsenye. Deutschland, Deutschland über alles! - La Fontaine. - A sárga ház. - Tegnap és ma. - Régi betanulás, régi gyakorlat. - Heinrich Knote. - A templomtorony. - Fölkavart éjszaka. - Zengő éjszaka. - Mesteri crescendó-k. - Micsoda vizió támad. - Wo man singt, dort lass dich ruhig nieder. - Aida
főpapja. - Hotel de l'Halle. - A szent Graál lovagjai. - A mi szemeink és D. hadnagy nézése. - A kis kapu. - Az őszi reggel. - Egy hang. - Egy szegény kis öreg ember. - Drága prém. - Párbeszéd. - Sárga krétatömb. - A saarbrückeni kegyuri lelkész. - A gróf. - A teherautó. - Erkman-Chatrian. - Mint egy régi irish cetter. - Ami különös. - Párbeszéd. - A háború! A Wilde szines és kegyetlen szó-özöne. - Egy egész francia hadtest. - Forbach és Saargemünden. - A bajorok. Törpe füzek. - Némi imádság. - Ami kínosabb. - Megrepedt csont. - Valami szög. - Ügyes céllövő. - A fecske vad eleganciája. - Akik itt fekszenek egy földhányásra fektetve. - Köpeny, kard és sisak. - Ami a köpeny alatt látszik. - Egy-egy varju. - Ez a saarbrückeni gróf. - Oxfordi arisztokrata fiúk. - Melisande-szerü poézis. - No luck. - A varjak. - Tisztiszolgák. - Mi az igazság. - Luneville felől a harang. - Hosszú kocsisor. - Hevenyészett fekete zongorák. - De vájjon honnan hozzák a virágokat, e késő őszben, vájjon honnan? - Dekadens vonás. - Ősemberek. - Egész nagy rózsaindák. - Egy öreg állat összekuporodva. - A varjak 107
XIII. Troie Vierges. - Lüttich. - Pokoli mámor. - Mózes aranyborjai. - Senki nem kérdez, senki nem szól. - Halálos együttérzés. - Egy-egy akasztott ember torz formája. - Wilz. -
Maeterlinck. - Bús költő. - Ami Leblanc asszonyt megigézte, de reám soha sem tudott hatni. - A Byron és Swinburne csontrendszere. - Jámbor billiárdmüvész. - Georges Rodenbach. - Némi géne. - Sir Grey. - „Nem kiván nyilatkozni?" - A barbárok pörölycsapása. - Louvainben százados könyvek, Malineben az öreg bibornok. - A haza. - Aminél nincs üdvösebb. - Miért nem lehet részleteznem. - Pelleás-ék, Princesse Maleine-ék és a többiek. - Goethe. - Kissé ideges, sőt tendenciózus szavak. - Ami megalázó és megengedhetetlen. - Másodszor. - Mit tehet ilyenkor a legnagyobb lirikus? - Harmadszor. - Dobhártyám, orrom és szemem. - Ornement des noces spirituelles. Sok minden finom és becses dolog. - E vércyklon értékbecslő ereje. - Csődtömeg. - Akik megmaradnak. -
A gép. - Füst. - Új reggel a reggelben. - Alapelv. - La grande affaire. - A Maeterlinck két embere. - Egy-egy görbe orr. - Ellenkémek. - Német vezérkar. - Gouvy. - Égő háztetők. - Wagneri tűzvarázslat. - Párbeszéd. - A legszebb játék. - Silány szituáció. - A német autó. - Spa. - Színes tájképek juniusi idyllje. - Spa sans zero! - Homályos ősemberi ostrom. - Egy emberi forma. - Villogó baltaél. - Vasuti sinek. - Halálos sebesség. - Egymás ölében két nyúlánk gyalogos katona. - Egy idősebb s egy fiatalabb tiszt. - Kigyulladt horizontok. - Mod és Ciney. - Rengeteg aranyfüggöny. - Tarka flamand tehenek. - Jemelle. - Néhány sebesült. - Hat szomorú ember egy nagy sárga fal mentén. - Hat belga úr. - Az arcok és szemek. - Füst, por, meleg. - Marloie határán. - Kis szőke szemüveges. - Cirkuszi mutatvány. - Huy előtt. - Időn és téren kívül. - Tömör és szürke verébcsapat. - Mint
régi kedves ismerősünk. - És olyan világon van... - A két német tiszt, aki tüzel. - Szomszédos kőrakás. - Sortüzek. - A toronyból is. - Rövid tragédia. - A torony. - Nagy sárga tűzbokrok. - Egy ember. - Halálos illatok. - Kis német csapatok. - Az édes tyukok. - És az ágyú Loncy felől 119
XIV. Egy zöld domb tetején a jezsuita kolostor. - Szerény virágok. - Arany lépcsők. - A magányos ház tüneményszerüsége. - Nagy régi ékszer vagy távoli tábernákulum. - A Jézus-rend papjai. - Az örök hallgatás fogadalma. - Micsoda hatás! - A negyvenkettesek! - Egész Lüttich megszólalt. - Akiknek fogalmuk sem volt a háborúról. - Az utolsó hír a világból. - Scéne á faire. - A kolostor falai. - Tüzes párázat. - Loncy alatt. - Titáni felböffenések. - Lüttich. - A távoli folyó. - Izzó rubint-tömbök. - Tragikus úszótársaság. - A halovány szerzetes. - Tacitusi emlékek. - Ami a tudományos elmék sajátossága. - Latin idézet. - Nagy idők magányos tanuja. - Az olvasó. - A fény, a moraj, a zsivaj, a harci zaj és ágyúdörgés. - Nehéz ostromágyúk aláfestése. - Az összes atyák és barátok. - Az olthatatlan fogadalom szentsége. - Bús violák és százszorszépek. - A fűzek, ciprusok és valami pogány égboltozat. - Ki tudná visszaadni és visszarántani. - Titán Parrhasios. - Ami megjelent a felhők között. - Az a halovány fiatal. - Ovidius! - A léghajó. - Egész népsége a Szent-János bogaraknak. - Petits bonshommes. - Tragikus perc. - Amihez a szerzetesek hozzá vannak szokva. - Lelkiállapot. - Éjfél. - A harang. - Amit akkor látni lehetett. - Ama halovány fiatal. - Mindenki ment a maga dolga után. - Hans Memling. - A halovány fiatal aki sír. - Egy távoli Krisztus. - A filozófus Zeppelin és göttingai alaposság. - Brunetiére. - Óh angyalok! - Hajnali mise. - Az ostrom zsivaja. - Qui tollis peccata rnundi, miserere nobis! - Mennyei gyönyör, a csoda! a csoda! - Már csak a dráma. - A környék lakossága. A Jean Beraud egész fulmináns népsége. - A reggel ahogy várták s amilyen lett! - A dán király szelleme. - Megnyíltak a pincék és mi minden még ami megnyílott! - Amit láttak. - Egy élő áradat. - Vészharang. - A legöregebb szomorúak. - Valamelyik hetéra. - Egy füstös legény. - Ubi est mors, victoria tua? - Női inkvizítorok. - Borzalmas kavarodás. - Vér a virágok felé. - Német katonaság. - Egy haragos kapitány. - Egy öreg barát. - Ich verstehe nicht. - Angyali szelidség. - Ki várna jót a győztesektől! - Róma. - Még egyszer a halovány fiatal. - Notas mihi fecisti, Domine, vias vitae. Adimplebis me laetitia cum vultu tuo! 131
XV. Kihallgatáson Albert királynál. - Az európai köztudat. - Carrara szirtje. - Albert the Great. - A richmondí herceget képzelte így Velasquez. - Hontalan szomorú. - Melódiákra!
furulyákra! - Due of Devonshire. - Rokoni viadal. - Amit nem mernék analizálni. - Egy Wittelsbach. - „A királyok, igaz, testvérek". - „Isten és a trón". - És ami azután van. - „Már
tudok ..." - A király definíciója a vérről. - Zeebrugge. - A király magyarázatai kikötőkről, vasutakról és egyebekről. - „Orosz fantomsereg". - Amit nem értek egészen. - Az anyai
gyűrű cabochon-szafirja. - A bal part. - Magyarázat a Scheldé-ről. - Egyéniségének varázsa. - Szerencsés mondatalakulat és a szóföstés. - Hívságos vágy. - Én is beszéltem neki... - Earl of Errol. - Női brutalitás. - Amit kikorrigáltam. - I am so unhappy. - A belga semlegesség. - Ez az! - Berlini sajtó. - A tisztességes nő kérdése. - Ami a király
joga. - Si tel est mon bon plaisir. - Történelmi távlat és váratlan európai alakulat. - Grandiozus dolgok. - A parvenü fajok és a latin géniusz. - Amit megírjak Angliának. -
Megbízható és eltökélt hadvezér. - Lelkiállapotom más intervjuk után, - és most! - A szfinx. - Német katonaság, sok katonaság, nagyon sok katonaság. - Páriz! Páriz! 147
XVI. Győzedelmes lüttichi hadtestek. - Waterloo! Waterloo! morne plaine! - Victor Hugo. - Hideg történelmi valóság. - Privát. - Hogy a gárda mit csinál. - Ami csakugyan rettenetes és vigasztalhatatlan dolog volna. - Waterlooi reflexióim. - Barzini. - Oh mindez, mindez! - S ki tudná visszaadni. - Amit nem szeretek. - Kharbini éjszakák. - Merde! - Mina Flea. - Általános engagement. - Napoleoni epopea. - Tündéri leány, aki az alhambrában táncolt. - Sir Bertie Honley. - Az angol leány ösztönszerű törvénytisztelete. - St. Paul. - Szerencse. - Az ideál kedvéért. - Szűzi Mina. - Lelki állapot föstése. - Csapatok. - Orkney-Islands. - A highlanderek regimentje. - A skótok és a lady Honley térde. - Good luck! - A körzet. - St. Truid. - Landen majorságai. - Megvadult lovak. - Oreye. - Ami egy pillanat szédülete volt. - Ottignies felé. - Hard business! - Egy rettenetes lándzsadöfés. - Egy provokáló kérdés, amelyről nem tudni hogyan és honnan pattant elő. - Waterloo! Waterloo! - Egy hang, amely kérdez. - A válaszok. - Ahogyan lady Honley kivált a sorból. - Az éjszakában. - A könnyű talyiga az úton. - Egy könyörtelen égbolt. - Zavartalan szerenitás. - Végre Ottignies előtt. - A kis buta ló. - Igérgetés. - A nap, a virágok s egy pacsirta. - Lady Honley meztelen térdekkel. - A torony. - Sir Paget. - Ez utóbbi magatartása. - What is the good of your beeing heref - Párbeszéd. - Mégegyszer vissza Ottigniesbe. - Forradalmi márkiz. - Amit a kocsis mondott. - Egy másik hír. - Drága D. hadnagy. - S az ő hatásköre. - S amire vállalkozott. - Egy trénkocsin. - És ugyanazon az úton. - Szegény, inaszakadt lovak. - Fekete tömegek, akik az úttestre próbálnak felvergődni. - Kik voltak ezek. - És hogyan rohantak. - És még egyszer kik voltak. - És micsoda hölgyek voltak. - És kis friss bábák is. - Sáskahad. - Akik sírtak és akik énekeltek. - Szagok definíciója. - Idegen sors. - A chichesteri öreg püspök koponyája. - Lady Honley lelkiállapota. - Az isteni zseni ötlete. - Rev. Chére. - S amit ez mondott. - Egy órai út! - Találkozás Sir Bertievel és párbeszéd. - „Én, én, Miny!" - A végső fájdalom. - „Szeretlek!" - Egy sor lámpa előtt. - Ott túl és ideát. - S amit még Sir Bertie mondott. - Egy levél. - Végső párbeszéd. - Amit lady Honley nem tudott. - Waterloo. - A patrouille. - A szép kis szomorú eset, a legszebb szomorú 157
XVII. Amit nem kivánok. - Vérbőség. - Amiből száz kis balkán állam évekig megélhetne. - Disznótor. - Balzac Honoré. - Oh ifjuság! - Privdát-dolgaim. - Erős melankóliák. - A Rollinát-k nevrozisa. - Önvallomás. - Fáradságom némi hasonlatokkal. - Az emberi kultúra legszélsőbb magossága. - A téboly magja. - Visé előtt. - Karácsonyi dísz és karácsonyi ajándék. - Szimbolikus fenyő. - D. hadnagy és egyéb barátaim.
Egy fürdőkád vagy egy rozoga tube. - Rembrandt tónusok. Haditudósító! - Elegáns zsiráf -csordák. - Rövid vázlataim.- Dawis inasom és Dandy kutyám. - Az idő. - Fantasztikus naplementék. - Georges Rodenbach. - Minden elhamvadt tanya vagy ledöntött fal. - Farnesei Herkules és Mária Antonia. - A világ. - Egy vakon őrlő malomkő. - Hat sebesült katona. - Louvain. - Amit el kell képzelni. - Egy halhatatlan szemétdomb. - Apró, ragyogó tündérkastély egy hegyszirten. - Egy kanári. - Cégtáblák és egy zongora. - Tyúkok és egy ló. - A temető. - Amit meg lehet szokni s amit nem. - Temetkezési módok. - Hősi halál és ami nem az. - A repkényes falak, és a repkények színei. - „Nous ressusciterons!" - Különös barikád. - „Pihenjék békével" és „Örök nyugalmat neki". - Panaszló nekrografiák s ahogy elváltoztak. - Rengeteg pleureuse-ök. - Fakeresztek. - Egy fehér márványkripta előtt. - Egy egész család katasztrófája. - Styx-beli utasok. - Szerencsésebb hantok. - Mint a zuhany. - Valami keserű végítélet, lemondás vagy elunottság napja. - Nagyúri, becsvágyó és önérzetes halottak és bronz kurtizánjaik. - Valami igazságosztásféle. - Amire gondolok. - Egy utolsó kis képem. - Siralmas pillanat. - Fájdalmas visszaemlékezés. - Saint-Simon és Saint-Just. - A szcéna. - Gyöngéd, finom Machiavel. - Maintenant voilá! 173
XVIII. Sillery magaslatain. - Szokatlan szüreti kép. - Nagy kövér champagnei leányok és apró vöröskontyos silhouette-ek. - Óriások és törpék. - Katonák és jellemzésük. - Primitiv jóindulat. - Rubensi szőllőkosarak. - Ami a legfőbb és legszentebb törvény. - Távoli dyonisiák szele. - Az élet triumfusa. - Távoli vadászkürt. - Akik nem tudják kinek s minek szüretelnek. - Légi vonyítások. - Egy másik szüret odaát. - Szőllőfürtök és ami utánuk maradt. - A talaj. - Elszáradt trágyák és fekete légynépesség. - Az élet, természet és a varjak véres csőrrel. - Az őszi alkotás pokoli palettája. - Hogyan néz föl az ember erre az égre. - Levelek, lombok és indák. - Nyúlánk bibornokok és egyebek. - A pámprák selyembrokátja. - Oh szerelem! - Emlékezés Byronra. - Verzy és az öreg Roederer. - Elfelejtett és elveszett hullák. - Bouzy földje. - Ami augusztusban volt és most van. - Fantasztikus kukoricás és holdbeli tarló. - Rétes. - És amivel az egész le van öntve. - Csőszkunyhók, nyaralók, borpincék és présházak. - Big game shute. - Drága kis Veuve Cliquot, zord Ayala és büszke Montébello. - Az egyik hadsereg és egy másik. - Egy aranytó 186
XIX. Bizonyos oxfordi tanítások. - E pillanatok melankolikája. - Ahonnan nem tudok kiugrani, bármennyire szeretném is. - Bajok és bánatok és egy egyetemes martiromság. - Az eső. - Az utca s amit eltaposok. - S amit mondok magamnak. - A régi világ. - Drága kis öreg Veuve Cliquot. - Ami megalázó. - Dialógus a csendőrökkel. - Taiséz vous! - Egy esernyőt. - A csendőr, aki gyönyörű ember és akinek igaza van. - Lerombolt falak irányában. - Reims. - A katedrális erkölcsi kritikája. - Sanctus Spiritus. - De Bebéby kapitány. - Sag mir wie lebst du? - Roederer. - Mint a nagy vakok. - Rejtélyes vonzalom. - Ami köztünk volt. - A sors és amit enged. - S a szemünk. - Saint-Rémi temploma és az eső. - Utcai hangulat. - Clovis. - Renan. - Ami köztünk van s aminek vége. - Egy fal és egy plakát. - Akik Dickenst olvastak. - A remény. - Sir Durner-Werzens a Times-től. - Amiről tudom, hogy megbocsájtják. - Az igazi ragaszkodás legbiztosabb záloga. - Martell üveg. - No matter. - Élvező omlatagság. - A hold. - A németekről. - Was?! - A franciák a déli
magaslatokon. - Kicsi öreg asszonyok. - Idegen rövid dialógus. - Lucon biboros. - A hold a székesegyház fölött. - Utolsó menet. - A sekrestyés. - És amit mondott. - Jó éjt. 192
XX. A helyzet. - Amit nyugodt lelkiismerettel el lehet mondani. - Az időkön kívül. - Élet és halál. - Új formáció. - Harcászati gondolat. - Amit sajnálni lehetett. - A nagy koncentráció. - Kalandos Don Quichotte-ok egy rubintkerék felé. - Magát az eget! - Egy nagy fehér has. - A francia katona fizikai és lelkiállapota. - Csapatok, a boldogabbak! - Valami győztes fantom-had. - Akik sírtak a dühtől és egyéb lelki háborgások. - Amire nincs többé szó semmiféle nyelvben. - Tömör merde-ek. - Bűzös durrantások. - Percek! micsoda percek! - A tempó és lendület. - Hasonlat gőzmozdonyokról és tigriscsordákról. - Az Oise két partján. - Francia vértesek és német dragonyosok. - A dühök hídja. - S ahogyan röpült. - Creilban. - Közeledő dzsidások. - Biztos karabély. - Kentaurcsorda idegen lófajok közt. - A Marne vize. - Sweet german blad! Besonderer Saft! Est-il vraiment si pur es sang quí coule? - Mit mondjak 201
XXI. A francia jobbszárny. - Afrikai csapatok hősiessége. - Rövid kések! - Rejtélyes golyózápor, mely nem tudni honnan jött. - Medvevadászat. - Amit látcsövemen keresztül láttam. - Amit Blidah utcáin látni. - S ami sikerült az afrikaiaknak. - A szimbólumok ibseni ereje. - Egy pilóta. - Egy másik pilóta. - Pegoudszerű arabeszkek. - A németek harci modora. - A shake hand. - A mi nem box-match. - A történenelem és a mi dolga lesz a történelemnek. - Szempontok. - A taktika. - Spencer. - Marad, mi maradt - Kluck, Joffre és a stratégia. - A napoleoni zseni definációja. - A legeredményesebb életbölcsesség. - Amit a kitűnő megfigyelő nagyon jól lát. - Craonne és Reims közt. - A Marne-i csaták. - A csúcsok. - Pompelle magaslatain. - A la Vercingetorix. - S amit szem s száj csak megkíván. - Szapora patkányhadak. - A robbanás tökéletlen munkája. - Huszonöt-harminc francia népfölkelő. - S amiről beszélgettek. - Grandiózus elcsengés. - Húskockák és cafatok. - A tiszt feje. - De Bebéby! - A fej aposztrofálása. - Elhúzódó vacsorázók. - A fej az asztal közepén. - Viharos és üvöltő rohamok. - Számos asszony. - De Bebéby kapitány édes anyja. - Ami a szőllőkarókon lógott. - S amit az igazi fájdalom kiván. - Francia hadállások. - Német sisak, drótsövény és még sok más. - Farsangi álarcok. - Irtóztató attitüdök. - Soissons előtt. - Ijjedtebb természetű és lágyabb idegzetű emberek. - Vie-sur-Aisne. - Ami megingott és ami minden megingott volna. - Vitustánc. - Vértől nyirkos egyveleg. - Messeureur főhadnagy. - Ad hoc hadbíróság. - A legrosszabb érv. - Francia párbeszéd. - Összes életösztöneink kvintesszenciája. - Ami az udvaron újra kezdődött. - Abszurdum. - Töprengő kérdések. - Egy utolsó momentum. - Életbiztosítási ügynök. - Bizonyos örök emberi módszer. - Eredmény. - Preciz értesüléseim Lotaringiából. - Egy kigyulladt vonat. - A hold. - A centrumban. - Reims és az Argonne-ok között 206
XXII. Soissons. - Sir Durner-Werzens. - Hír a kutyámról és Dawisről. - Az út. - Az alvás zsírja. - Out of business. - Buta boldogság és állati öntudatlanság. - Az Aisne fölött. - Ezüstfejű emberi fajok. - A temető. - Megdermedt promenád. - Amit a halál nyújt. - És amit a márvány elbír és nem bír el. - Rombadőlt kőgyüjtemény. - Sans retour kirándulások. - Keresztényi ösztönöm és a canterbury érsekkel való finom barátságom. - Gondűző munka. - A halott lába. - Titkos eszme-társulás. - Szemérem nélkül való ajkak. - Magány. - A hold. - Philips. - Rémregények pszikologiája. - Színes riport. - A részletek clair obscur-jei. - Oh drága lapíró. - A távoli Holborn rikkancsai. - Sir Durner-Werzenst a Timestől, meggyilkolta egy kollégája! - Sexuális célzatok. - Rezignáltan. - Rettenetes nagy ár. - Döntő szempont. - Amivel a finom ember beéri. - S ami fölülmul minden valóságot 217
XXIII. Egy csendőr. - Gyalog az utcán fáklyafényben. - „A trén már elment". - Amit Taine mondott. - S ami felment az emberi dolgok megértése alól. - Permanens bűz atmoszférája. - A bordély. - A francia irodalom Grecourttól kezdve. - Maupassant és amit közerkölcsi intézménnyé konszolidált. - És amit én elvártam volna. - C'est complet! - Ami a katonákban tragikus volt. - Az udvar, ahol kút is van. - Galambdúc s egy tömzsi babérbokor. - Rombadőlt utcák egész sora. - Szegény háziállatok az agóniában. - „Három kis gyermekem van odahaza". - Az emberi gondolkodás sémája a háborúban. - Jó apák. - A különbség. - S amit még mond a csendőr. - A fűszeres háza előtt. - Ouvréz d'abord! - Sir Durner-Werzens és a fűszeres két meztelen lába. - Párbeszéd. Gábor arkangyal. - Egy nagy hálószoba. - Két fiatal legény. - A füszeresné. - Izzadó sajtok dominánsa. - Londonderry. - Sajátos ásítás. - All right! - A hálószoba lázadása. - Brit érzék. - Párbeszéd. - Egy egész új hang, amelyet senki sem hallott eddig. - Egy ember a küszöbön. - A Balzac Ferragus-a. - Daumier és drága Martin Harwey. - Az ember rajza. - És ki ez az ember? - Rövid beszéd az ismeretlennel. - A katona, aki ellenünk van. - Barátságosan elintézni. - Amit az idegen sohasem hallott. - Miről van szól - A Times! - Az ágy. - Az egész egyik ágy. - Rólam nincs is szó. - Rögeszmék definíciója. - Odakünn az éjszakában. - Dallamos hulla. - Lelkiállapot a hálózsákban. - Az isteni Gyönyörű. - Mi marad! - Újságírás. - S amiről álmodok! - Az idegen. - Kulcs, revolver, aranypénz. - It would be so gentlemanlike! - Bohm! - Jelenet az ablak alatt. -- Az autó, az ezredes, a tisztek és az emberi hangok pörölycsapása. - Keserü iróniák. - Amiről lemondok. - Reggel. - Amit Sir Durner-Werzens tanácsol. - Valami kolbászfélét. - Az éjszaka kisértése és rövid párbeszéd. - Bohm megfejtése 221
XXIV. Átvonulok Párison. - Jófajtájú nevrozis. - Félistenek. - Emberiség! - Egy új Éva. - A Viktória-állomás füstfellegei. - Athenaeum-Club. - Rengeteg sárgadinnye. - Hősi egoista. - Micsoda nagy ember!! - Az öreg portással való eszmecsere. - Inventeur! - Hasonló eredmény. - Champs-Elysée, L'arc de Triomphe, Tuilériák. - És ezüst-hárfa az égen. - A Maxim portálja. - Gall-római kéjek. - Páris lelki életének érhálózata. - Revue hebdomadaire. - A Hotel Meurice ablakában. - Sajátságos közöny. - A Balzac és Maupassant Párisa. - És a többi Páris. - És a mire Páris inspirál. - Ami elmulott. - Egy csomó kis kereszt és a nagy. - Az élet Párisban. - Ami közelebb hozta az embereket egymáshoz s ami egyformává teszi őket. - Párisi melankoliák. - A Vendome-oszlop körül. - Gyönyörű kéjkisasszonyok. - Zárt üzletek. - Rozmaringos kanadaiak. - öles plakátok. - Kicsi szőke asszony. - Gloire aux morts! - Egy mozdulat és egy hang. - Két vége egy rettenetes vándorlásnak. - A Francais előtt. - Rue de Richelieu. - Karácsonyi vásár. - És távolabb a Szajna irányában. - Találkozásom D. hadnaggyal. - Valamikor három királyok mentek a pusztában, egy magányos csillag után 234

Szomory Dezső

Szomory Dezső műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Szomory Dezső könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről

A lapélek egyenetlenek.

Felvágatlan példány.

Állapot:
9.800 Ft
4.900 ,-Ft 50
39 pont kapható
Kosárba
Állapotfotók
Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről Harry Russel-Dorsan a francia hadszintérről

Néhány lap kissé foltos.

Állapot:
9.800 ,-Ft
78 pont kapható
Kosárba
konyv