kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
| Kiadó: | Lapkiadó Vállalat |
|---|---|
| Kiadás helye: | Budapest |
| Kiadás éve: | |
| Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
| Oldalszám: | 192 oldal |
| Sorozatcím: | Szovjet Irodalom |
| Kötetszám: | |
| Nyelv: | Magyar |
| Méret: | 23 cm x 17 cm |
| ISBN: | |
| Megjegyzés: | Néhány színes fotóval illusztrálva. További fordítók a tartalomjegyzékben. |
| Próza | |
| Szavva Dangulov: A Nanó és a Véga olvasóihoz (Harsányi Éva fordítása) | 3 |
| Szavva Dangulov elbeszélései (Karig Sára fordításai) | 4 |
| Molnár Géza: Dangulov novelláit olvasva | 33 |
| Vlagyimir Amlinszkij elbeszélései (Galgóczy Árpád fordításai) | 35 |
| Rimma Kovalenko: Mostohaapa (W. Német Éva fordítása) | 58 |
| Konsztantyin Szimonov: Húsz nap háború nélkül (S. Nyirő József fordítása) | 71 |
| Líra | |
| Ariadna Ivanovszkaja: A költő és az idő (Zoltán Attila fordítása) | 112 |
| Pavel Antokolszkij versei (Kálnoky László, Baka István, Mezey Katalin, Veress Miklós fordításai) | 114 |
| Rózsa Endre: "Nézd a gyümölcsöt..." | 119 |
| Bella Ahmadulina versei (Rózsa Endre, Szilágyi Ákos, Rab Zsuzsa fordításai) | 121 |
| Két nyelven | |
| Pavel Antokolszkij: Don Kihot | 135 |
| Pavel Antokolszkij: Don Quijote (Baka István fordítása) | 135 |
| Magdalina Dalceva: Uzs | 136 |
| Magdalina Dalceva: A sikló (Makai Imre fordítása) | 136 |
| Irodalomról | |
| Bella Ahmadulina új könyvéről | |
| Jelena Jermilova: "Ok a versírásra" (Király Zsuzsa fordítása) | 141 |
| Jevgenyij Szidorov: "...Az életnek mindig igaza van" (Király Zsuzsa fordítása) | 144 |
| Irodalom és élet | |
| Uran Guralnyik: Az orosz irodalom napjainkban (Molnár Magda fordítása) | 147 |
| Georgij Geraszimov: Újdonságok a Druzsba Narodovban (Zahemszky László fordítása) | 152 |
| Ember és kora | |
| Alekszandr Gelman - Ignatyij Dvoreckij: A cselekvő ember az életben és a színpadon (Harsányi Éva fordítása) | 155 |
| Fórum | |
| Szabó Imre: A szovjet-magyar tudományos kapcsolatokról | 164 |
| Hermann István: Tudjunk egymásról! | 168 |
| Zoltai Dénes: A szocialista irodalmak együttműködéséről | 170 |
| Közös dolgaink | |
| Ivan Laponogov: Hűség a témához, hűség a vonzalmakhoz (W. Német Éva fordítása) | 172 |
| Vilhelm Levik: Petőfi és Arany oroszul (Molnár Magda fordítása) | 175 |
| Művészetről | |
| Szemjon Csertok: Egy nagy művész alakja a filmvásznon (W. Német Éva fordítása) | 172 |
| Igor Zolotusszkij: Háztűznéző (Zahemszky László fordítása) | 182 |
| Irina Csepik: Akit Petőfi költészete ihletett (Gálvölgyi Judit fordítása) | 185 |
| Szemle | |
| Féliksz Kuznyecov: Jurij Bondarev: A part (Bárdos József fordítása) | 187 |
| Alekszandr Pankov: Danyiil Granyin: A névrokon (Molnár Magda fordítása) | 189 |
| Számunk szerzői | 192 |