kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
| Kiadó: | Lapkiadó Vállalat |
|---|---|
| Kiadás helye: | Budapest |
| Kiadás éve: | |
| Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
| Oldalszám: | 192 oldal |
| Sorozatcím: | Szovjet Irodalom |
| Kötetszám: | |
| Nyelv: | Magyar |
| Méret: | 23 cm x 17 cm |
| ISBN: | |
| Megjegyzés: | Színes és fekete-fehér illusztrációkkal. További fordítók a tartalomjegyzékben. |
| Próza | |
| Vjacseszlav Sugajev: A szerelem számtana (Szentmihályi Szabó Péter fordítása) | 3 |
| Lilija Beljajeva: Hét év nem számít (Befejező rész, Hegyi Imre fordítása) | 22 |
| Leonyid Martinov: Évek-történetek (Az abszolútum keresése - Pásztori Jusztina fordítása) | 58 |
| Jevgenyij Bogat: Villámcsapás (Levélregény a szerelemről - Soproni András fordítása) | 61 |
| Natalja Baranszkaja: Rontás (Gálvölgyi Judit fordítása) | 81 |
| Hrihir Tyutyunnik: Sirató Sztepan halálára (Misley Pál fordítása) | 87 |
| Valentyin Szoboljev: A fehér ló (Makai Imre fordítása) | 93 |
| Jurij Scserbak: Mi a szerelem? (Bojtár Anna fordítása) | 101 |
| Líra | |
| Jurij Gribov: Az Urál költője (Bratka László fordítása) | 114 |
| Ljudmila Tatyjanyicseva: versei (Ágh István, Bede Anna, Hárs György, Károlyi Amy, Kartal Zsuzsa, Oláh János, Rózsa Endre, Weöres Sándor fordításai) | 115 |
| Élő múlt | |
| Andrej Platonov: Vízparti szerelem (S. Nyirő József fordítása) | 120 |
| Két nyelven | |
| Alekszandr Plitcsenko: verse: Kakukk (Szentmihályi Szabó Péter fordítása) | 137 |
| Szergej Baruzgyin: elbeszélése: A ravasz Cuki (Makai Imre fordítása) | 138 |
| Irodalom és élet | |
| Mykolas Sluckis: A szolidaritás és a szó ereje (Havas Ervin fordítása) | 140 |
| Ember és kora | |
| Alekszandr Murzin: Évszázadok vallatója (Antal Miklós fordítása) | 144 |
| Közös dolgaink | |
| Juvan Sesztalov: Enkir-ma országban (Mezey Katalin fordítása) | 148 |
| Képes Géza: Vallomás a komi költészetről | 152 |
| Adolf Turkin: Magyar-komi irodalmi kapcsolatok (Harsányi Éva fordítása) | 154 |
| Irodalom | |
| A hetvenes évek szovjet drámairodalma. A Lityeraturnoje Obozrenyije kerekasztal-beszélgetése (Gálvölgyi Judit fordítása) | 159 |
| Nyikolaj Trifonov: Színmű Alekszandr Blokról (Gálvölgyi Judit fordítása) | 164 |
| Szergej Averincev: Az irodalom és az esztétika kérdései. Mihail Bahtyinról és könyvéről (Könczöl Csaba fordítása) | 168 |
| Művészet | |
| Galina Szilina: A szó visszhangzik a zenében. Beszélgetés Andrej Petrov zeneszerzővel (Balázs Éva fordítása) | 173 |
| Ábel Péter: Magyarok a szovjet filmművészetben | 176 |
| Milica Zemszkaja: Közép-Ázsia festője. Alekszandr Volkov műveiről (Molnár Magda fordítása) | 178 |
| Szemle | |
| Szentmihályi Szabó Péter: Jurij Levitanszkij versei | 182 |
| Ördögh Szilveszter: Három arc a mulató násznépből. Vlagyimir Licsutyin: Lakodalmas ősz című könyvéről | 184 |
| Igor Szmirnov: F. M. Dosztojevszkij és A. G. Dosztojevszkaja levelezése (Bakcsi György fordítása) | 185 |
| Krónika | |
| Misley Pál: Kosztolányi-regény oroszul | 187 |
| Magyar irodalom a szovjet sajtóban | 187 |
| Kulturális kapcsolataink | 188 |
| Számunk szerzői | 189 |