1.035.018

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Fordítókalauz

A szakirodalmi fordítás elmélete és gyakorlata

Szerző
Lektor

Kiadó: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött keménykötés
Oldalszám: 529 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 15 cm
ISBN:
Megjegyzés: Néhány fekete-fehér ábrával.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

A fordítók, nyelvtanárok és mindazok, akiknek idegen nyelvű szakszövegekkel kell foglalkozniuk, régóta nélkülözött korszerű elméleti és gyakorlati segédeszközt kapnak kezükbe a Fordítókalauzzal.
Az elméleti megalapozás egyebek közt felölei a fordításelmélet európai és hazai történetét, valamint a fordítástudomány és az információelmélet összefüggéseit.
A gyakorlati rész a fordítás logikájának, módszertanának és általános technikájának elemzésén kívül számos, minden fordító számára izgalmas és mindennapi munkája során állandóan felvetődő problémát tárgyal: Az alapszövegek leggyakoribb hibái - Mi az, amit nem szabad és nem kell lefordítani? - Lehet-e a fordítás jobb mint az eredeti? - Művészet vagy mesterség-e a fordítás? - A fordító mint társszerző, mint informátor és propagátor - A fordítói etika - A fordítót megillető jogok.
Ugyancsak széles körű - nem is csupán a fordítókra szorítkozó - érdeklődésre tarthat igényt az olyan kérdések ismertetése mint: Idegen eredetű szavak a... Tovább

Fülszöveg

A fordítók, nyelvtanárok és mindazok, akiknek idegen nyelvű szakszövegekkel kell foglalkozniuk, régóta nélkülözött korszerű elméleti és gyakorlati segédeszközt kapnak kezükbe a Fordítókalauzzal.
Az elméleti megalapozás egyebek közt felölei a fordításelmélet európai és hazai történetét, valamint a fordítástudomány és az információelmélet összefüggéseit.
A gyakorlati rész a fordítás logikájának, módszertanának és általános technikájának elemzésén kívül számos, minden fordító számára izgalmas és mindennapi munkája során állandóan felvetődő problémát tárgyal: Az alapszövegek leggyakoribb hibái - Mi az, amit nem szabad és nem kell lefordítani? - Lehet-e a fordítás jobb mint az eredeti? - Művészet vagy mesterség-e a fordítás? - A fordító mint társszerző, mint informátor és propagátor - A fordítói etika - A fordítót megillető jogok.
Ugyancsak széles körű - nem is csupán a fordítókra szorítkozó - érdeklődésre tarthat igényt az olyan kérdések ismertetése mint: Idegen eredetű szavak a nemzeti nyelvekben - Logikátlanságok és anakronizmusok - Az argó és a zsargon - A fordítói tévedések - A félrefordítások.
A soknyelvű (orosz, angol, francia, német, spanyol, olasz, stb.) és számos szakterületről (művészettörténet, történelem, műszaki tudományok, külkereskedelem, idegenforgalom, stb.) származó sokrétű példaanyag nemcsak a szerző tájékozottságáról tanúskodik: értékes tanulságokat és a gyakorlati munkához komoly segítséget szolgáltat. Vissza

Tartalom

Előszó7
Alapfogalmak
Bevezetés13
A fordításelmélet története13
A fordításelmélet fejlődése Európában13
A fordításelmélet fejlődése Magyarországon16
A fordításelmélet jelenlegi állása20
A fordítás a modern életben24
Fordítástudomány és információelmélet27
Jelelmélet és kódolási elmélet27
Az organikus vezérlés elmélete32
A fordítólánc35
Tartalmasság és terjengősség37
Hírtartalombeli szegényedés és gazdagodás39
Fordítástudomány és nyelvtudomány41
A nyelvtudomány szerepe a fordításban41
A modern nyelvtudomány problémái43
A nyelvfejlődés várható irányai45
A statisztikai nyelvészet47
A nyelvtan tagolódása50
A fordítástudományról általában54
A fordítástudomány jellege és föladata54
A fordítástudomány főbb problémái58
A fordítás és a tolmácsolás61
A fordító és a tolmács63
A nyelvekről66
A nyelv mibenléte és használat66
A nyelv és a gondolkodás66
A nyelv és a logika68
Társadalmi és egyéni nyelv69
Szókészlet és nyelvrendszer72
Választás, kombináció, kapcsolás74
A nyelvek élete az időben77
A nyelv és a nyelvek főbb kategóriái77
Írott nyelv, beszélt nyelv81
Élő és holt nyelvek84
A nyelvek rokonsága és hasonlósága86
A nyelvi korszakok90
A nemzeti nyelv fogalma93
A nyelvek élete a térben97
A nyelvek osztályozása97
Földrajzi tagolódás és nyelvfejlődés98
Nyelvi egyesülés és elkülönülés103
A tájnyelvek szerepe és jelentősége106
Kevert nyelvek és keveréknyelvek109
Természetes és mesterséges közvetítő nyelvek111
Az élő nyelvek száma111
A nemzetközi és a világnyelvek113
Vetélkedés a természetes nyelvek között115
A mesterséges nyelvek116
A nemzetközi konferencianyelv122
A nyelv szerepe a fordításban124
Nyelvi viszonylatok és fordítás124
Egynyelvűség és kétnyelvűség124
Nyelvi kölcsönhatások126
Nyelvi interferencia-jelenségek129
A kétnyelvi viszonylatok szempontjai131
A kétnyelvi viszonylatok gyakorisága132
Kiindulónyelv, célnyelv és közvetítőnyelv135
Nyelvtudományi és fordítástudományi egységek136
Az egyetemes nyelvi kategóriák136
A szófajok és a mondatrészek139
A nyelvtudományi szegmentálás144
A morféma és a morfematika146
A szó mint nyelvi egység149
A fordítástudományi szegmentálás151
Általános szóelmélet152
Az önálló szó alkotóelemei152
A fogalomegység156
Az értelmezőegység157
A szó hírtartalma159
Az etimológia162
A szemantika164
A külvilág szerepe a nyelvben és a fordításban166
A nyelvi valóságháttér166
A valóság és a helyzet168
A valóság elemzése170
A valóság tagolása172
A metalingvisztika175
A fordítás célja és rendeltetése177
Általános fordítástudomány
A fordítás logikája, metodikája és technikája181
A fordítás logikája181
A fordítás és a tolmácsolás meghatározása181
Fordíthatóság és fordíthatatlanság184
A fordítási művelet logikai szakaszai190
A logikai kapcsolatok jelentősége194
Egyenértékűség és hasonértékűség198
A fordítás metodikája201
A dokumentáció201
A szótárakról203
A fordítási művelet metodikai szakaszai207
A fölkészülés213
Az előzetes döntések meghozatala213
A fordítástehcnika alaki műveletei216
A fordítás alaki része216
Explicitás, implicitás, kompenzálás219
A transzponálás220
A tükrözés alaki része224
Amit nem szabad lefordítani2269
A fordítástechnika tartalmi műveletei229
A fordítás tartalmi része229
Az adaptálás és a travesztiálás232
A modulálás236
A tükrözés tartalmi része238
Amit nem kell lefordítani240
A fordítás alanyi tényezői244
Az egyéniség szerepe244
A fordító meghatározása244
A fordítói érzék247
Művészet vagy mesterség-e a fordítás?251
A fordító mint társszerző253
A főbb fordítói munkamódszerek256
A fordítással párhuzamba hozható rokon tevékenységek258
A nyelvismeret szerepe260
Az "anyanyelv" fordítástudományban260
Saját nyelv és fő nyelv262
Aktív és passzív nyelvismeret264
Tanulás és felejtés266
A nyelvismeret és a tárgyismeret viszonya269
A tárgyismeret szerepe272
A fordítóval szemben támasztott követelmények272
A fordító szókincse274
A fordítói munkaközösségek278
Fordítóképzés és képesítés280
A szakosodás szükségessége és korlátai283
A fordító és a fordítás284
A megbízó és a közvetítő szerepe284
A fordító mint informátor és propagátor287
A fordító megjegyzései289
Az újrafordítások indokoltsága290
A fordítói etika291
A fordítót megillető jogok293
Copyright és plágium296
A fordítás tárgyi tényezői298
A szövegről általában298
A szöveg alkotóelemei298
Szövegrészlet és szövegösszefüggés302
Szövegháttér és nyelvezet304
Az alapszöveg és a fordítás307
Makro-és mikroanalízis311
A kiindulónyelvi szöveg313
Mit és miből fordítsunk?313
Könyvek, folyóiratok, kéziratok317
Az alapszövegek leggyakoribb hibái318
Az alapszöveg eredete és jellege322
Az előszerkesztési munka325
A célnyelvi szöveg329
A lefordított szöveg a fordításelméletben329
Lehet-e a fordítás jobb mint az eredeti?333
A fordító a fordított szöveg lektora339
A célnyelvi szöveggel szemben támasztott követelmények340
Az utószerkesztési munka345
Különleges fordítástudomány
Elemtan és szótan349
Elemtan349
Fonetika és fonológia349
A prozódia351
A helyes kiejtés354
A helyesírás357
A transzliteráció363
Az új magyar helyesírás365
Szóalaktan369
Egyszerű és összetett szavak369
Nem, szám és paradigmatikus alak372
A szócsaládok377
A szótő és a tőszó379
A szómezők380
Alakpárok, szópárok és képzőpárok383
A szó járulékos elemei385
A paradigmajelek és ragok389
Szójelentéstan391
A polivalencia391
A jelentésmezők és a poliszémia394
A homonimia397
A szinonimia399
A jelentésváltozatok esetei401
Egyéb szótani problémák406
A szóalkotás406
Idegen eredetű szavak a nemzeti nyelvekben409
A nemzetközi szavak414
A hamis barátok416
A vándorszavak419
Szerkesztéstan421
Az ige a mondatban421
A főbb igetípusok421
Igemódok és igeidők422
A segédigék426
Tárgya és tárgyatlan igék432
Visszaható, műveltető és szenvedő igealakok435
Az ige járulékos elemei438
Az igenevek443
A szókapcsolatok446
A szókapcsolatokról általában446
A jelzős szerkezetek448
A birtokos szerkezetek451
A fokozás454
A viszonyszó456
A mondat459
A mondat és a közlés viszonya459
A mondatformák461
A szórend465
Egyeztetések és vonzatok467
Kötőszók és módosítószók471
A nyelv kifejezésmódja473
A nyelvesztétika473
Formagazdagság és formaszegénység475
A kifejezésmódról általában476
A személyes és személytelen kifejezésmód477
Analitikus és szintétikus kifejezésmód479
Igét vagy főnevet kedvelő kifejezésmód481
Állító és tagadó kifejezésmód482
Stilisztika484
Stilisztika a szótanban484
A szóválasztás484
Kétes értelmű szavak és gyűjtőszavak485
Logikátlansáok és anakronizmusok486
A terminus technicusok és a terminológia488
A terminológiai szabványosítás490
Stilisztika a szerkesztéstanban492
Grammatika és stílus492
Frázisok, idiomatizmusok, klisék493
A trópusok494
Makaróni nyelv és stílus496
Nyelvújítás és nyelvművelés497
A szakirodalmi szövegek stílusproblémái500
A szaknyelvekről általában500
A szakszövegek stílusa501
Az argó és a zsargon502
A durva kifejezések fordítása504
A filmszövegek506
Hűség és egyezőség508
A fordítói hűség508
A kongenialitás510
A kongurencia511
A kongurencia követelményei512
A fordítói tévedések514
Az áthallás516
A félrefordítások518

Tarnóczi Lóránt

Tarnóczi Lóránt műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Tarnóczi Lóránt könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv