1.034.162

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Tavaszi vágyakozás

Dalciklusszövegek I.

Szerző

Kiadó: Eötvös József Könyv- és Lapkiadó Bt.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Varrott papírkötés
Oldalszám: 373 oldal
Sorozatcím: Eötvös Klasszikusok
Kötetszám: 100
Nyelv: Magyar   Német  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 978-963-9955-12-7
Megjegyzés: Kétnyelvű kiadvány. Oktatási segédanyag. Néhány fekete-fehér reprodukcióval illusztrált.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Néhány évtizeddel ezelőtt az volt a szokás a hazai hangversenyélet gyakorlatában, hogy az operákat és az egyéb vokális műveket magyarul énekelték. így - a hangfekvéstől és az énekes kvalitásától függően - jól-rosszul lehetett érteni a szöveget, ami a teljes zenei élményhez ilyen művek esetében elengedhetetlen. Később az a gyakorlat vált általánossá - részben a művészek szabadabb mozgása következtében hogy minden énekes művet az eredeti nyelven adtak/adnak elő mind az operaházakban és hangversenytermekben, mind a rádióban és a televízióban, mind a különböző hangfelvételeken. így az énekelt szöveg - és ennek következtében az egész mű - megértése nehezebbé vált. Ezért gondolta a kiadó, hogy szükség lenne a fenti művek szövegeinek magyarul való közreadására (a korábban beindított kétnyelvű operaszövegkönyvek után) a dalciklus-irodalom legismertebb, legtöbbet játszott, hangfelvételen elérhető műveinél. A kötet anyagának összeállításánál egyértelműen kiderült, hogy távolról sem... Tovább

Fülszöveg

Néhány évtizeddel ezelőtt az volt a szokás a hazai hangversenyélet gyakorlatában, hogy az operákat és az egyéb vokális műveket magyarul énekelték. így - a hangfekvéstől és az énekes kvalitásától függően - jól-rosszul lehetett érteni a szöveget, ami a teljes zenei élményhez ilyen művek esetében elengedhetetlen. Később az a gyakorlat vált általánossá - részben a művészek szabadabb mozgása következtében hogy minden énekes művet az eredeti nyelven adtak/adnak elő mind az operaházakban és hangversenytermekben, mind a rádióban és a televízióban, mind a különböző hangfelvételeken. így az énekelt szöveg - és ennek következtében az egész mű - megértése nehezebbé vált. Ezért gondolta a kiadó, hogy szükség lenne a fenti művek szövegeinek magyarul való közreadására (a korábban beindított kétnyelvű operaszövegkönyvek után) a dalciklus-irodalom legismertebb, legtöbbet játszott, hangfelvételen elérhető műveinél. A kötet anyagának összeállításánál egyértelműen kiderült, hogy távolról sem törekedhetünk teljességre, hiszen a műfaj, bár viszonylag fiatal, mégis roppant gazdag. Az is világossá vált, hogy az lenne célszerű, ha a magyar mellett a hallható - eredeti nyelvű - szöveget is kézbe kaphatná az érdeklődő. Mivel ez a műfaj a német nyelvterületről indult el hódító útjára, és irodalma mind a mai napig itt a leggazdagabb, ezért - terjedelmi korlátok miatt - a német szövegre írt műveket külön kötetbe kellett rendeznünk, az egyéb nyelvűeket (angol, francia, olasz, orosz, spanyol stb.) pedig egy másikba. Fontos még megemlíteni, hogy a művek magyarul történő előadásakor a műfordítók keze részben meg volt kötve a művek előadhatósága (énekelhetősége) miatt, ezért a fordítások minősége nem volt mindig kielégítő. Kötetünk kiadásakor ez a hátráltató tényező nem zavart bennünket, hiszen most csak a költemények/dalszövegek pontos és művészi visszaadására kellett törekednünk. A dalciklusok kiválasztásánál a már fent említett szempontok mellett arra törekedtünk, hogy a műfaj - minden szempontból való - sokszínűségét is be tudjuk mutatni: a zeneszerzők és a szövegírók különböző minőségét, a hangszerelés sokrétűségét (zongora, kamaraegyüttes, zenekar), az éneket kísérő együttesek különféle jellegét (kíséret vagy egyenrangú szólam), bizonyítva, hogy egy kiváló zeneszerző még gyengébb szövegalapanyagból (és különböző zenei együttesek alkalmazásával) is tud halhatatlan remekműveket alkotni.
A kiadványunkban szereplő dalciklusoknak (vagy az azokat alkotó egyes daloknak) korábban is léteztek már magyar fordításai. Kötetünk megtervezésekor úgy döntöttünk, hogy figyelmen kívül hagyjuk e sokszínű és különböző minőségű már meglevő fordítás anyagot és egy egységes színvonalú, egy műfordítótól származó kötettel lepjük meg az érdeklődő közönséget. Erre nem is tudtunk volna alkalmasabb személyt felkérni, mint az idén 90. születésnapját ünneplő Hárs Ernő költő-műfordítót, aki évtizedeken keresztül férje és alkotótársa volt Sándor Judit kiváló opera- és dalénekesünknek, akinek igen sok művészi színvonalú fordítást készített. Ezzel a kötettel köszöntjük Hárs Ernőt kerek születésnapján és emlékezünk a közelmúltban elhunyt kiváló énekművésznőnkre. Vissza

Tartalom

A dal (Körber Tivadar) 7
Ludwig van Beethoven 51
Sechs Lieder von C. F. Gellert (Op. 48, 1803) 52
Hat dal C. F. Gellert verseire (Op. 48, 1803) 53
1. Bitten 52
1. Könyörgés 53
2. Die Liebe des Nachsten 52
2. A felebarát szeretete 53
3. Vom Tode 52
3. A halálról 53
4. Die Ehre Gottes aus der Natur 54
4. Isten dicsősége a természetből 55
5. Gottes Macht und Vorsehung 54
5. Isten hatalma és gondviselése 55
6. Busslied 54
6. Bűnbánó ének 55
An die feme Geliebte (A. Jeitteles) (Op. 98, 1816) 58
A távoli kedveshez (A. Jeitteles) (Op. 98, 1816) 59
1. [Auf dem Hügel sitz ich spahend] 58
1. [Dombon üldögélve nézem] 59
2. [Wo die Berge so blau] 58
2. [Ahol kék hegyeket] 59
3. [Leichte Segler in den Höhen] 60
3. [Ti, akik szálltok fölöttem] 61
4. [Diese Wolken in den Höhen] 60
4. [E fellegek sokasága] 61
5. [Es kehret der Maien, es blühet die Au] 62
5. [Itt újra a május, a táj kivirul] 63
6. [Nimm sie hin denn, diese Lieder] 62
6. [Fogadd el, szívem szerelme] 63
Franz Schubert 65
Die schöne Müllerin (W. Müller) (D 795, 1823) 66
A szép molnárlány (W. Müller) (D 795, 1823) 67
1. Das Wandem 66
1. A vándorlás 67
2. Wohin? 66
2. Hová? 67
3. Halt 68
3. Megállás 69
4. Danksagung an den Bach 68
4. Köszönetmondás a pataknak 69
5. Am Feierabend 68
5. Ünnep előestéje 69
6. Der Neugierige 70
6. A kíváncsi 71
7. Ungeduld 70
7. Türelmetlenség 71
8. Morgengruss 72
8. Reggeli köszöntés 73
9. Des Müllers Blumen 72
9. A molnár virágai 73
10. Tranenregen 74
10. Könnyeső 75
11. Mein 76
11. Enyém 77
12. Pause 76
12. Szünet 77
13. Mit dem grünen Lautenbande 78
13. A zöld lantszalaggal 79
14. Der Jager 78
14. A vadász 79
15. Eifersucht und Stolz 80
15. Féltékenység és büszkeség 81
16. Die liebe Farbe 80
16. A kedves szín 81
17. Die böse Farbe 82
17. Az álnok szín 83
18. Trockne Blumen 82
18. Elszáradt virágok 83
19. Der Müller und der Bach 84
19. A molnár és a patak 85
20. Des Baches Wiegenlied 86
20. A patak bölcsődala 87
Winterreise (W. Müller) (D 911, 1827) 88
Téli utazás (W. Müller) (D 911, 1827) 89
1. Gute Nacht 88
1. Jó éjt 89
2. Die Wetterfahne 88
2. A szélkakas 89
3. Gefrome Tránen 90
3. Fagyott könnyek 91
4. Erstarrung 90
4. Megdermedés 91
5. Der Lindenbaum 92
5. A hársfa 93
6. Wasserflut 92
6. Vízáradat 93
7. Auf dem Flusse 94
7. A folyón 95
8. Rückblick 94
8. Visszapillantás 95
9. Irrlicht 96
9. Lidércfény 97
10. Rast 96
10. Pihenő 97
11. Frühlingstraum 96
11. Tavaszi álom 97
12. Einsamkeit 98
12. Magány 99
13. Die Post 98
13. A posta 99
14. Der greise Kopf 100
14. Az ősz fej 101
15. Die Krahe 100
15. A varjú 101
16. Letzte Hoffnung 102
16. Végső remény 103
17. lm Dorfe 102
17. A faluban 103
18. Der stürmische Morgen 102
18. A viharos reggel 103
19. Tauschung 104
19. Csalódás 105
20. Der Wegweiser 104
20. Az útjelző 105
21. Das Wirtshaus 104
21. A fogadó 105
22. Mut 106
22. Önbizalom 107
23. Die Nebensonnen 106
23. A melléknapok 107
24. Der Leiermann 106
24. A kintornás 107
Schwanengesang (D 957, 1828) 108
Hattyúdal (D 957, 1828) 109
1. Liebesbotschaft (L. Rellstab) 108
1. Szerelmi üzenet (L. Rellstab) 109
2. Kriegers Ahnung (L. Rellstab) 108
2. A harcos előérzete (L. Rellstab) 109
3. Frühlingssehnsucht (L. Rellstab) 110
3. Tavaszi vágyakozás (L. Rellstab) 111
4. Standchen (L. Rellstab) 112
4. Szerenád (L. Rellstab) 113
5. Aufenthalt (L. Rellstab) 112
5. Az én otthonom (L. Rellstab) 113
6. In der Ferne (L. Rellstab) 114
6. Idegenben (L. Rellstab) 115
7. Abschied (L. Rellstab) 114
7. Búcsú (L. Rellstab) 115
8. Der Atlas (H. Heine) 116
8. Atlasz (H. Heine) 117
9. Ihr Bild (H. Heine) 116
9. A képe (H. Heine) 117
10. Das Fischermadchen (H. Heine) 118
10. A halászleányka (H. Heine) 119
11. Die Sladt (H. Heine) 118
11. A város (H. Heine) 119
12. Am Meer (H. Heine) 118
12. A tenger partján (H. Heine) 119
13. Der Doppelgánger (H. Heine) 120
13. A hasonmás (H. Heine) 121
14. Die Taubenpost (J. G. Seidl) 120
14. A galambposta (J. G. Seidl) 121
Robert Schumann 125
Liederkreis (H. Heine) (Op. 24) 126
Dalkoszorú (H. Heine) (Op. 24) 127
1. [Morgens steh' ich auf und frage] 126
1. [Azt kérdezem reggelente] 127
2. [Es treibt mich hin, es treibt mich her!] 126
2. [Fel-alá hajt az izgalom!] 127
3. [Ich wandelte unter den Baumen] 126
3. [A fák alatt jártam, árvaságom] 127
4. [Lieb' Liebchen, leg's Handchen aufs Herze mein] 128
4. [Kedveském, tedd a szívemre kezed] 129
5. [Schöne Wiege meiner Leiden] 128
5. [Szép bölcsője kínjaimnak] 129
6. [Warte, warte, wilder Schiffmann] 130
6. [Várj rám, várj, szilaj hajósom] 131
7. [Berg und Burgen schaun herunter] 132
7. [Hegyek s várak tükre sorra] 133
8. [Anfangs wollt ich fast verzagen] 132
8. [Kezdetben kétségbeestem] 133
9. [Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold] 132
9. [Rózsa legyen és mirtuszvirág] 133
Liederkreis (J. von Eichendorff) (Op. 39) 136
Dalkoszorú (J. von Eichendorff) (Op. 39) 137
1. In der Fremde 136
1. Idegenben 137
2. Intermezzo 136
2. Intermezzo 137
3. Waldesgesprách 136
3. Erdei párbeszéd 137
4. Die Stille 138
4. A csend 139
5. Mondnacht 138
5. Holdas éj 139
6. Schöne Fremde 140
6. Szép idegenség 141
7. Auf einer Burg 140
7. Egy várban 141
8. In der Fremde 142
8. Idegenben 143
9. Wehmut 142
9. Bánat 143
10. Zwielicht 142
10. Esti szürkület 143
11. Im Walde 144
11. Az erdőben 145
12. Frühlingsnacht 144
12. Tavaszi éj 145
Fünf Lieder (Die Texte von Andersen wurden von A. von Chamisso iris Deutsche übersetzt) (Op. 40) 146
Öt dal (Andersen szövegeit A. von Chamisso fordította németre) (Op. 40) . 147
1. Marzveilchen (H. Ch. Andersen) 148
1. Márciusi ibolyák (H. Ch. Andersen) 147
2. Muttertraum (H. Ch. Andersen) 148
2. Anyai álom (H. Ch. Andersen) I47
3. Der Soidat (H. Ch. Andersen) 148
3. A katona (H. Ch. Andersen) 149
4. Der Spielmann (H. Ch. Andersen) 148
4. A zenész (H. Ch. Andersen) I49
5. Verratene Liebe (A. von Chamisso) 150
5. Elárult szerelem (A. von Chamisso) 151
Frauenliebe und -leben (A. von Chamisso) (Op. 42) 152
Asszonyszerelem és asszonysors (A. von Chamisso) (Op. 42) 153
1. [Seit ich ihn gesehen] 152
1. [Amióta láttam] 153
2. [Er, der Herrlichste von Allén] 152
2. [Ó, az élők legdicsőbbje] 153
3. [Ich kann's nicht fassen, nicht glauben] 154
3. [Nem tudom érteni, hinni] 155
4. [Du Ring an meinem Finger] 156
4. [Az ujjamon, te gyűrű] 157
5. [Helft mir, ihr Schwestern. freundlich mich schmücken] 156
5. [Díszítsetek fel, nővérek, engem] 157
6. [Süsser Freund, du blickest mich verwundert an] 158
6. [Álmélkodva nézel énrám, hú barát] 159
7. [An meinem Herzen, an meiner Brust] 158
7. [Szívem felett itt, a mellemen] 159
8. [Nun hast du mir den ersten Schmerz getan] 160
8. [Most okoztad az első bánatot] 161
Dichterliebe (H. Heine) (Op. 48) 162
A költő szerelme (H. Heine) (Op. 48) 163
1. [lm wunderschönen Monat Mai] 162
1. [A tündér májusban, mikor] 163
2. [Aus meinen Tránen spriessen] 162
2. [Kiömlő könnyeimből] 163
3. [Die Rose, die Lilié, dieTaube, die Sonne) 162
3. [A liliom, a napfény, a rózsa, a gerle] 164
4. [Wenn ich in deine Augen sehr] 165
4. [Ha a szemedbe nézhetek] 164
5. [Ich will meine Seele tauchen] 165
5. [Fehér liliomkehelyben) 165
6. [lm Rhein, im heiligen Strome] 165
6. [A Rajna fényes alján] 166
7. [Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht] 166
7. [Nem fűt harag, bár szívem megszakad] 167
8. [Und wüssten's die Blumen, die kleinen] 166
8. [A virágok, hogyha gyanítnák] 167
9. [Das Ist ein Flöten und Geigen] 168
9. [Fuvola, hegedű járja] 169
10. [Hör' ich das Liedchen kllngen] 168
10. [Hallva a dalt, mit egykor] 169
11. [Ein Jüngling liebt ein Mádchen] 168
11. [Szerelmes volt egy ifjú] 169
12. [Am leuchtenden Sommermorgen] 168
12. [Vasárnap reggeli fényben] 169
13. [Ich hab im Traum geweinet] 170
13. [Álmomban sírtam éjjel] 171
14. [Allnáchtlich im Traume seh' ich dich] 170
14. [Álmomban minden éjjelen] 171
15. [Aus altén Márchen winkt es] 170
15. [Mint hogyha régi mesékből] 171
16. [Die altén, bösen Lieder] 172
16. [Az átkos régi sok dalt] 173
Richárd Wagner 175
Fünf Gedichte für eine Frauenstimme und Klavier (M. Wesendonk) (1857-1858) 176
Öt költemény női hangra és zongorára (M. Wesendonk) (1857-1858) 177
1. Der Engel 176
1. Az angyal 177
2. Stehe still! 176
2. Állj meg! 177
3. Im Treibhaus 178
3. Az üvegházban 179
4. Schmerzen 178
4. Fájdalmak 179
5. Traume 180
5. Álmok 181
Johannes Brahms 183
Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence (J. L. Tieck) (Op. 33, 1861-1868) 184
A szép Magelone és Péter Provence-i gróf szerelmének története (J. L. Tieck) (Op. 33, 1861-1868) 185
I [Keinen hat es noch gereut] 184
I. [Nem bánta meg senki még] 185
II [Traun! Bogén und Pfeil] 188
II. [Hitemre, remek] 189
III [Sind es Schmerzen, sind es Freuden] 190
III. [Vajon ujjongás, vajon jaj] 191
IV [Liebe kam aus fernen Landen] 192
IV. [Szerelem jött messze tájról) 193
V [So willst du des Armen] 196
V. [Nem álom, ó, mégsem] 197
VI [Wie soll ich die Freude] 196
VI. [Enyém hogy lehessen] 197
VII rWar es dir, dem diese Lippen bebten] 200
VII. [Az édes ajkak érted remegtek] 201
VIII (Wir müssen uns trennen) 202
VIII. [El kell, drága lantom] 203
IX (Ruhe, Süssliebchen, ím Schatteri] 204
IX. [Zöld éjjelében az árnynak] 205
X [So tönet denn, scháumende Wellen] 206
X. [Zúgjon a bősz hullám, fonódjon] 207
XI [Wle schnell verschwlndet] 208
XI. [Mily hamar elszáll] 209
XII [Muss es eine Trennung geben] 210
XII. [Kell-e válás a világon] 211
XIII [Geliebter, wo zaudert] 212
XIII. [Hol késik a lábad] 213
XIV [Wie froh und friseh mein Sinn sich hebt] 214
XIV. [Mily jó kedvem kerekedett] 215
XV [Treue Liebe dauert lange] 216
XV. [A hü szerelem soká tart] 217
Vierernste Gesange (AufbiblischeTexte) (Op. 121, 1896) 220
Négy komoly ének (Bibliai szövegekre) (Op. 121, 1896) 221
1. (Prediger Salomo, Kap. 3.) 220
1. (Prédikátor Salamon, 3. fejezet) 221
2. (Prediger Salomo, Kap. 4.) 220
2. (Prédikátor Salamon, 4. fejezet) 221
3. (Jesus Sirach. Kap. 41.) 220
3. (Sirák Jézus, 41. fejezet) 221
4. (S. Pauli an die Corinther 1., Kap. 13.) 222
4. (Szent Pál a Korinthusbeliekhez 1., 13. fejezet) 223
Hugo Wolf 225
Italienisches Liederbuch (Italienische Gedichte übersetzt von P, Heyse) (1890, 1896) 226
Olasz daloskönyv (Olasz versek P. Heyse fordításában) (1890, 1896) 227
1. [Auch kleine Dinge können uns entzücken] 226
1. [Egy semmiség is boldogságot adhat] 227
2. [Mir ward gesagt, du reisest in die Feme) 226
2. [Azt mondják, messze földre fogsz utazni] 227
3. [Ihr seid die Allerschönste weit und breit] 226
3. [Te vagy a legszebb lény a földgolyón] 227
4. [Gesegnet sei, durch den die Welt entstund] 228
4. [Áldott legyen, kitől lett a világ] 229
5. [Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen] 228
5. [Boldog a vak, ki a bájt észrevenni] 229
6. [Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?] 228
6. [Hogy felkeress, ki mondta ezt neked] 229
7. [Der Mond hat eine schwere Klag erhoben] 228
7. [Súlyos panaszra lett oka a holdnak] 229
8. [Nun lass uns Frieden schliessen, liebstes Leben] 230
8. [Kössünk egymással békét végre, kedves!] 231
9. [Dass doch gemalt all deine Reize wáren] 230
9. [Fessék meg összes bájad, és a képre] 231
10. (Du denkst mit einem Fádchen mich zu fangenj 230
10. [Hogy megfogj - véled - elég egy fonál csak] 231
11. [Wie lange schon war immer mein Verlangen] 232
11. [Mily régóta már mindig azt kívántam] 233
12. [Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr] 232
12. [Nem, ifiúr, ez így már nem mehet!] 233
13. [Hoffártig seid Ihr, schönes Kind, und gehtj 232
13. [Szépem, gőgösen elbízod magad] 233
14. [Geselle, wolln wir uns in Kutten hullen] 232
14. [Ne öltsünk, cimborám, magunkra kámzsát] 233
15. [Mein Liebster ist so klein, dass ohne Bűcken] 234
15. [A kedvesem oly kicsi, hogy seperve] 235
16. [Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld] 234
16. [Ti harcba menő ifjú daliák] 235
17. [Und willst du deinen Liebsten sterben sehen] 234
17. [Ha halált akarsz mérni kedvesedre] 235
18. [Heb auf dein blondes Haupt und sehlafe nicht] 236
18. [Ne aludj, emeld fel szőke fejed] 237
19. [Wir habén beide lange Zeit geschwiegen] 236
19. [Hosszú ideig némaságban éltünk] 237
20. (Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine] 236
20. [Kinn áll a kedves, holdfényben dalolva] 237
21. [Man sagt mir, deine Mutter woll es nicht] 238
21. [Azt mondják, nem akaija az anyád] 239
22. [Ein Stándchen Euch zu bringen kam ich her] 238
22. [Szerenádot adni jöttem ide] 239
23. [Was für ein Lied soll dir gesungen werden] 238
23. [Mily dalt kellene néked énekelnem] 239
24. [Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr] 238
24. [Kenyerem már nem szárazon eszem] 239
25. [Mein Liebster hat zu Tische mich geladen] 240
25. [A kedvesem meghívott lakomára] 241
26. [Ich liess mir sagen und mir ward erzáhlt] 240
26. [Kértem, hogy mondják, s mesélték nekem] 241
27. [Schon streckt ich aus im Bett die müden Glieder] 240
27. [Nyűtt tagjaim épp elnyúltak az ágyban] 241
28. [Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei] 242
28. [Nem vagyok hercegnő, mondod nekem] 243
29. [Wohl kenn ich Euem Stand, der nicht gering] 242
29. [Jól ismerem rangod, a nem csekélyt] 243
30. [Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt] 242
30. [Hagyd menni őt, ki gőggel van tele] 243
31. [Wie soll ich fröhllch sein und lachen gar] 244
31. [Hogy nevethetnék s lehetnék vidám] 245
32. [Was soll der Zom. mein Schatz, der dich erhitzt?] 244
32. [Drágám, mitől e harag, mely emészt?] 245
33. [Sterb ich, so hüllt in Blumen meine Glieder] 244
33. [Ha meghalok, virág borítsa testem] 245
34. [Und steht Ihr frűh am Morgen auf vom Bette] 246
34. [Mikor ágyadból felkelsz reggelente] 247
35. [Benedeit die sel'ge Mutter] 246
35. [Édesanyád legyen áldott] 247
36. [Wenn du. mein Liebster, steigst zum Himmel aufj 246
36. [Ha útra kelsz, hogy az égben lakozz] 247
37. [Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben!] 248
37. [Sok időt vesztettem, téged szeretve!] 249
38. [Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst] 248
38. [Ha kacagsz, s végig fut rajtam szemed] 249
39. [Gesegnet sei das Grün und wer es trágt!) 248
39. (Áldott a zöld s a zöldet viselő!] 249
40. [O wár dein Haus durchsichtig wle eln Glas] 250
40. [Bár lenne, drágám, üvegből a ház] 251
41. [Heut Nacht erhob ich mich um Mittemacht] 250
41. [Ma felriadtam éjfél idején] 251
42. [Nicht lánger kann ich singen, denn der Wind] 250
42. [Nem bírok már dalolni, mert olyan] 251
43. [Schweig einmal still, du garsfger Schwatzer dort!] 250
43. [Maradj már csendben, ocsmány fecsegő!] 251
44. [O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen] 252
44. [Csak tudnád, mennyi kin volt, mit kiálltam] 253
45. [Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte] 252
45. [Szerelmem háza süllyedjen a mélybe] 253
46. [Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen] 252
46. [Pennában leltem egyik szeretőmre] 253
Gustav Mahler 255
Lieder eines fahrenden Gesellen (G. Mahler) (1883) 256
Egy vándorlegény dalai (G. Mahler) (1883) 257
1. [Wenn mein Schatz Hochzeit macht] 256
1. [Ha nászt ül kedvesem] 257
2. [Ging heut morgen übers Feld] 256
2. [Jártam reggel a mezőn] 257
3. [Ich hab' ein glűhend Messer] 258
3. [Izzó kés van szívemben] 259
4. [Die zwei blauen Augen von meinem Schatz) 258
4. [A kincsem két kék szeme volt az ok] 259
Rückert-Lieder (F. Rückert) (1901) 262
Rückert-dalok (F. Rückert) (1901) 263
1. [Ich atmef einen linden Duft!) 262
1. [Szívtam az édes illatárt] 263
2. [Liebst du um Schönheit] 262
2. [Ha vonz a szépség] 263
3. [Blicke mir nicht in die Lieder!] 262
3. [Nem szabad dalomba nézned] 263
4. [Ich bin der Welt abhanden gekommen] 264
4. (A külvilágnak hátat mutattam] 265
5. [Um Mittemacht] 264
5. [Éj közepén] 265
Klndertotenlieder (F. Rückert) (1901-1904) 266
Gyermekgyászdalok (F. Rückert) (1901-1904) 267
1. [Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n] 266
1. [Úgy ébred a nap, mintha rám] 267
2. [Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen) 266
2. [Most látom, ím, hogy ily fekete lángot] 267
3. [Wenn dein Mütterlein] 268
3. [Ha ajtónkon át] 269
4. [Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!) 268
4. [Úgy vélem néha, csak járnak egyet] 269
5. [In diesem Wetter, in diesem Braus] 270
5. [Míg kint így zúg a fergeteg] 271
Das Lied von der Erde (nach H. Bethge Die chinesische Flote) (1908) 272
Dal a Földről (H. Bethge A kínai fuvola c. műve nyomán) (1908) 273
1. Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po) 272
1. Bordal a földi nyomorúságról (Li Taj-po) 273
2. Der Einsame im Herbst (Tschang-Tsi) 274
2. Magányos ember ősszel (Csang Csi) 275
3. Von der Jugend (Li-Tai-Po) 274
3. Az ifjúságról (Li Taj-po) 275
4. Von der Schönheit (Li-Tai-Po) 276
4. A szépségről (Li Taj-po) 277
5. Der Trunkene im Frühling (Li-Tai-Po) 278
5. Részeg ember tavasszal (Li Taj-po) 279
6. Der Absehied (Mong-Kao-Jen und Wang-Wei) 278
6. A búcsú (Meng Hao-zsan és Vang Vej) 279
Richárd Strauss 283
VierletzteLieder (1948) 284
Négy utolsó ének (1948) 285
1. Frühling (H. Hesse) 284
1. Tavasz (H. Hesse) 285
2. September (H. Hesse) 284
2. Szeptember (H. Hesse) 285
3. Beim Schlafengehen (H. Hesse) 286
3. Lefekvéskor (H. Hesse) 287
4. Im Abendrot (J. von Eichendorff) 286
4. Alkonypirban (J. von Eichendorff) 287
Arnold Schönberg 289
Sechs Lieder (Op. 3, 1899-1903) 290
Hat dal (Op. 3, 1899-1903) 291
1. Wie G. von Frundsberg von sich selber sang (aus Des Knaben Wunderhom) 290
1. Ahogy G. von Frundsberg önmagáról énekelt (A/iú csodakürt/éből) 291
2. Die Aufgeregten (G. Keller) 290
2. Az izgatottak (G. Keller) 291
3. Wamung (R. Dehmel) 292
3. Figyelmeztetés (R. Dehmel) 293
4. Hochzeitslied (J. P. Jacobsen) 292
4. Esküvői ének (J. P. Jacobsen) 293
5. Geübtes Herz (G. Keller) 294
5. Gyakorlott szív (G. Keller) 295
6. Freihold (H. von Lingg) 294
6. Szabadon (H. von Lingg) 295
15 Gedichte aus Das Buch der hangenden Garten (S. George) (Op. 15, 1909) 296
Tizenöt vers A függőkertek könyvéből (S. George) (Op. 15, 1909) 297
1. (Unterm schutz von dichten bláttergründen] 296
1. [Sűrű lombok sátorától óva] 297
2. [Hain in diesen paradiesen] 296
2. [Váltott liget s rét e pompás] 297
3. [Als neuling trat ich ein in dein gehege] 296
3. [Sövényed mögé újonc módra léptem] 297
4. [Da meine lippen reglos sind und brennen)298
4. [Mert ég a szám, s nem mozdul, megtekintem] 299
5. (Saget mir, auf welchem pfade] 298
5. [Mondjátok meg, merre koppan) 299
6. [Jedem werke bin ich fürder tot) 298
6. [Meghalt, ami eddig éltetett] 299
7. [Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen] 298
7. [Kétség s remény zaklat váltogatva] 299
8. [Wenn Ich heut nicht deinen leib berühre] | 300
8. [Hogyha ma nem érintem a tested] 301
9. [Streng Ist uns das glück und spröde] 300
9. [Üdvünk szigorú s törékeny] 301
10. [Das schöne beet betracht ich mir im harren] 300
10. [A szép virágágyat nézem megállván] 301
11. [Als wlr hinter dem beblümten tore] 302
11. [Mikor a virágkapun belépve] 303
12. [Wenn sich bei heiliger ruh in tiefen mattén] 302
12. [A fűben ha szent béke közepette] 303
13. [Du lehnest wider eine silberweide] 302
13. [Te a parton egy ezüstfűz tövének] 303
14. [Sprich nicht immer] 302
14. [Ne csak azt mondd] 303
15. [Wir bevölkerten die abend-düstem] 304
15. [Megtöltöttünk ágyást, utat, estbe] 305
Dreimal sieben Gedichte aus A. Girauds Pierrot lunaire (Deutsche Übersetzung von O. E. Hartleben) (Op. 21, 1912) 306
Háromszor hét költemény A. Giraud Pierrot lunaire-jéből (Németre fordította O. E. Hartleben) (Op. 21, 1912) 307
I. Part 306
I. Rész 307
1. Mondestrunken 306
1. Holdrészegen 307
2. Colombine 306
2. Colombine 307
3. Der Dandy 308
3. A dandy 309
4. Eine blasse Wáscherin 308
4. Egy sápadt mosónő 309
5. Valse de Chopin 310
5. Chopin-keringő 311
6. Madonna 310
6. Madonna 311
7. Der kranke Mond 310
7. A beteg hold 311
II. Part 312
II. Rész 313
8. Nacht 312
8. Éj 313
9. Gebet an Pierrot 312
9. Ima Pierrot-hoz 313
10. Raub 314
10. Rablás 315
11. Rote Messe 314
11. Piros mise 315
12. Galgenlied 314
12. Akasztófadal 315
13. Enthauptung 316
13. befejezés 317
14. Die Kreuze 316
14. A keresztek 317
III. Part 318
III. Rész 319
15. Heimweh 318
15. Honvágy 319
16. Gemeinheit 318
16. Alávalóság 319
17. Parodie 318
17. Paródia 319
18. Der Mondfleck 320
18. A holdfolt 321
19. Serenade 320
19. Szerenád 321
20. Heimfahrt 322
20. Hazautazás 323
21. O altér Duft 322
21. Ó, régi illat 323
Alban Berg 325
Siebenlrühe Lieder (1905-1908) 326
Hét korai dal (1905-1908) 327
1. Nacht (C. Hauptmann) 326
1. Éj (C. Hauptmann) 327
2. Schllflied (N. Lenau) 326
2. Nádi dal (N. Lenau) 327
3. Die Nachtigall (T. Storm) 328
3. A csalogány (T. Storm) 329
4. Traumgekrönt (R. M. Rilke) 328
4. Álomkoronásan (R. M. Rilke) 329
5. lm Zimmer (J. Schlaf) 328
5. Szobában (J. Schlaf) 329
6. Liebesode (O. E. Hartleben) 330
6. Szerelmi óda (O. E. Hartleben) 331
7. Sommertage (P. Hohenberg) 330
7. Nyári napok (P. Hohenberg) 331
Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von P. Altenberg (R. Englánder unter dem Pseudonym P. Altenberg) (Op. 4, 1912) 332
Öt zenekari dal P. Altenberg képeslapszövegel alapján (R. Englánder P. Altenberg írói álnéven) (Op. 4, 1912) 333
1. [Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach SchneestürmenI 332
1. [Lélek, mennyivel szebb, mélyebb vagy hóviharok után] 333
2. [Sahst du nach dem Gewltterregen den Wald?) 332
2. [Láttad zivatar után az erdőt?) 333
3. [Über die Grenzen des Ali blicktest du sinnend hinaus] 332
3. [Tűnődve tekintettél túl a mindenség határán] 333
4. [Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele] 332
4. [Semmi sem jött, semmi sem fog a lelkem számára Jönni] 333
5. [Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!] 334
5. [Itt béke van. Itt kisírom magamat mindenért!] 335
Paul Hindemith 337
Das Marienleben (R. M. Rilke) (Op. 27, 1922-1923) 338
Mária élete (R. M. Rilke) (Op. 27, 1922-1923) 339
1. Geburt Maria 338
1. Mária születése 339
2. Die Darstellung Maria im Tempel 338
2. Mária bemutatása a templomban 339
3. Maria Verkündigung 340
3. Angyali üdvözlet 341
4. Maria Heimsuchung 342
4. Mária látogatása Erzsébetnél 343
5. Argwohn Josephs 342
5. József gyanakvása 343
6. Verkündigung über den Hirten 344
6. Híradás a pásztorok útján 345
7. Geburt Christi 346
7. Krisztus születése 347
8. Rast auf der Flucht in Ágypten 346
8. Pihenő az egyiptomi menekülés közben 347
9. Von der Hochzeit zu Kana 348
9. A kánai menyegzőről 349
10. Ver der Passión 350
10. A passió előtt 351
11. Pieta 352
12. Stillung Maria mit dem Auferstandenen 352
12. Mária megvigasztalódása a feltámadottól 353
13. Vom Tode Maria I 353
13. Mária haláláról I 354
14. Vom Tode Maria II 355
14. Mária haláláról II 356
15. Vom Tode Maria III 357
15. Mária haláláról III 359
A dalciklusok zeneszerzői 359
A dalok költői 359
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv