kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Magyar Könyvklub |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Fűzött keménykötés |
Oldalszám: | 599 oldal |
Sorozatcím: | Klub klasszikusok |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 19 cm x 12 cm |
ISBN: | 963-547-086-x |
Ismeretlen óangol költő | |
Beowulf. Részlet (ford. Weöres Sándor) | 7 |
Ismeretlen óangol költő | |
A rom (ford. Hamvai Kornél) | 10 |
Középkori névtelen dalok | |
Kakukk-nóta (ford. Szabó Lőrinc) | 12 |
Alyson (ford. Tóth Judit) | 13 |
Feküdt Ádám a gúzsban (ford. Nádasdy Ádám) | 14 |
Sir Patrick Spens (ford. Arany János) | 15 |
Ismeretlen középangol költő | |
Sir Gawain és a Zöld lovag. Részlet (ford. Vajda Miklós) | 19 |
Geoffrey Chaucer: | |
A búcsúárus meséje (ford. Orbán Ottó) | 21 |
Kegyetlen szépség (ford. Képes Júlia) | 36 |
Hűség nincs ma már (ford. Képes Júlia) | 37 |
John Skelton: | |
Margaret Husseyhez (ford. Nemes Nagy Ágnes) | 39 |
William Dunbar: | |
London város tiszteletére (ford. Végh György) | 40 |
Ismeretlen reneszánsz költők | |
Jőjj te jőjj (ford. Weöres Sándor) | 42 |
Egy édes, kedves nőszemélyt (ford. Ferencz Győző) | 43 |
Forrás, elég a könnyből (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 44 |
Sir Thomas Wyatt: | |
El ne feledd (ford. Szokolay Károly) | 45 |
Szeretve szeretem (ford. Mattyasovszky Brigitta) | 46 |
Mit mondhatok (ford. Tandori Dezső) | 47 |
Rabul ejtett a szerelem (ford. Mezei Balázs) | 48 |
Henry Howard: Earl of Surrey | |
Wyatt nyugszik itt (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 49 |
George Gascoigne: | |
S ha megtettem, mi baj (ford. Jékely Zoltán) | 51 |
Sir Walter Raleigh: | |
A szenvedély zarándoklata - költemény mintegy a halál küszöbén (ford. Tandori Dezső) | 52 |
Kérvénye Dániai Anna királynőhöz (ford. Weöres Sándor) | 54 |
Edmund Spenser: | |
Amoretti | 56 |
3 (Királyi szépséget magasztalok...) (ford. Bárány Ferenc) | 56 |
8 (Te legszebbnél is szebb...) (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 56 |
15 (Szorgos kalmárok: sorsotok robot...) (ford. Tandori Dezső) | 57 |
68 (Élő nagy Isten!...) (ford. Géher István) | 58 |
75 (Homokba írtam kedvesem nevét...) (ford. Szabó Lőrinc) | 58 |
A Tündérkirálynő. Részlet (ford. Tandori Dezső) | 59 |
John Lyly: | |
A tavasz köszöntése (ford. Szabó Lőrinc) | 62 |
Sir Philop Sidney: | |
Szívem hű férfié (ford. Tandori Dezső) | 63 |
Astrophel és Stella | 64 |
1 (Szerelmem versbe úgy szeretném önteni...) (ford. Képes Júlia) | 64 |
31 (Óh, Hold, be búsan hágod az eget!) (ford. Szabó Lőrinc) | 64 |
47 (Így elárultam szabadságomat?) (ford. Képes Júlia) | 65 |
George Peele: | |
Szerelem (ford. Tarbay Ede) | 66 |
Robert Southwell: | |
Forgandó az idő (ford. Lator László) | 67 |
Samuel Daniel: | |
Gondűző alvás (ford. Jékely Zoltán) | 68 |
Ha majd mások... (ford. Szabó Lőrinc) | 68 |
Más csak hadd zengjen (ford. Várady Szabolcs) | 69 |
Michael Drayton: | |
Búcsú a szerelemtől (ford. Szabó Lőrinc) | 70 |
Christopher Marlowe: | |
A szenvedélyes pásztor a kedveséhez (ford. Szabó Lőrinc) | 70 |
William Shakespeare: | |
Ha százszorszép és szarkaláb (ford. Mészöly Dezső) | 72 |
Zúgj, tél (ford. Szabó Lőrinc) | 73 |
Óh, drága, állj meg (ford. Szabó Lőrinc) | 74 |
Gyere hát, te halál már! (Radnóti Miklós) | 75 |
Szonettek | 76 |
18 (Egy nyári naphoz hasonlítsalak?...) (ford. Mészüly Dezső) | 76 |
29 (Ha, vesztve nép és Szerencse kegyét...) (ford. Szabó Lőrinc) | 76 |
30 (Ha a merengés édes ünnepén...) (ford. Szabó Lőrinc) | 77 |
55 (Márvány s királyi arany oszlopok...) (ford. Szabó Lőrinc) | 77 |
65 (Ha bronz, kő s a föld...) (ford. Szabó Lőrinc) | 78 |
71 (Tovább ne gyászolj majd a porom fölött...) (ford. Mészöly Dezső) | 79 |
73 (Nézd, életem az az évszak... (ford. Szabó Lőrinc) | 79 |
116 (Nem igaz: hű lelkek násza nem ismer... (ford. Szabó Lőrinc) | 80 |
129 (A szellemet mocsokban tékozolni...) (ford. Szabó Lőrinc) | 80 |
130 (Szeretőm szeme süt, mint a nap...) (ford. Mészöly Dezső) | 81 |
146 (Sár s bűn központja, lelkem, te, szegény...) (ford. Szabó Lőrinc) | 82 |
Thomas Campion: | |
Téli éjszakák (ford. Szabó Lőrinc) | 82 |
Thomas Nashe: | |
Litánia pestis idején (ford. Mészöly Dezső) | 83 |
Sir Henry Wotton: | |
Úrnőjének, Bohémia királynőjének (ford. Károlyi Amy) | 85 |
Ben Jonson: | |
A mennyhez (ford. Vámosi Pál) | 86 |
Az olvasóhoz (ford. Szabó Lőrinc) | 87 |
Férfi-nóta (ford. Szabó Lőrinc) | 87 |
Himnusz az istenatyához (ford. Hárs Ernő) | 88 |
Szeretett mesteremnek, William Shakespeare-nek, és annak emlékezetére, amit ránk hagyott (ford. Szabó Lőrinc) | 89 |
John Donne: | |
Jó reggelt! (ford. Vas István) | 92 |
Dal (ford. Eörsi István) | 93 |
Felkel a Nap (ford. Jékely Zoltán) | 94 |
Asszonyi állhatatosság (ford. Jékely Zoltán) | 95 |
Az évforduló (ford. Kálnoky László) | 96 |
Búcsúzás: megtiltva bánatot (ford. Károlyi Amy) | 97 |
Búcsúzás: a sírásról (ford. Ferencz Győző) | 98 |
Önkívület (ford. Vas István) | 99 |
Összehasonlítás (ford. Imreh András) | 102 |
A temetés (ford. Vas István) | 104 |
Az ereklye (ford. Ferencz Győző) | 105 |
Szent szonettek | 106 |
1 (Te készítettél s műved elhagyod?...) (ford. Vas István) | 106 |
5 (Bölcsen alkotott kis világ vagyok...) (ford. Kálnoky László) | 107 |
7 (A kerek föld képzelt sarkainál...) (ford. Eörsi István) | 107 |
10 (Mért hencegsz úgy, Halál?...) (ford. Képes Géza) | 108 |
14 (Döngesd szívem, Szentháromság...) (ford. Molnár Imre) | 108 |
Himnusz Istenhez, betegen (ford. Vas István) | 109 |
John Webster: | |
Pszt! Most minden néma már (ford. Vas István) | 110 |
Robert Herrick: | |
Arról, hogy miért ír verset (ford. Gergely Ágnes) | 111 |
Szemrevaló hanyagság (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 112 |
Corinna májusi sétája (ford. Vas István) | 112 |
Intelem a szüzekhez (ford. Várady Szabolcs) | 115 |
Júlia ruháira (ford. Szabó Lőrinc) | 115 |
Óda Ben Jonsonhoz (ford. Tótfalusi István) | 116 |
George Herbert: | |
Húsvéti szárnyak (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 117 |
Jordan (ford. Károlyi Amy) | 118 |
Templomablakok (ford. VAs István) | 118 |
Erény (ford. Tandori Dezső) | 119 |
Tüzérség (ford. Tótfalusi István) | 120 |
A hívás (ford. Tandori Dezső) | 121 |
Az eszköz (ford. Tandori Dezső) | 122 |
George Wither: | |
Jaj én! Pásztorfiú (ford. Kappanyos András) | 123 |
Thomas Carew: | |
Ne kérdezd többé (ford. Mattyasovszky Brigitta) | 126 |
Állhatatlan kedvesemhez (ford. Hárs Ernő) | 127 |
John Milton: | |
L'Allegro (ford. Tóth Árpád) | 127 |
Il Penseroso (ford. Tóth Árpád) | 132 |
Zenehallgatás közben (ford. Tellér Gyula) | 137 |
Shakespeare emléke (ford. Szabó Lőrinc) | 138 |
A piemonti vérengzésre (ford. Képes Géza) | 139 |
A vak szonettje (ford. Tóth Árpád) | 139 |
Elveszett Paradicsom. Részlet (ford. Jánosy István) | 140 |
Sir John Suckling: | |
Mi nyúz úgy? (ford. Szabó Lőrinc) | 141 |
Richard Crashaw: | |
Szent Tamás himnusza az Oltáriszentség tiszteletére (ford. Mezei Balázs) | 142 |
Richard Lovelace: | |
Altheához, a börtönből (ford. Vas István) | 144 |
Kedveséhez, háború idején (ford. Gergely Ágnes) | 145 |
Andrew Marvell: | |
Test és lélek párbeszéde (ford. Vas István) | 146 |
Bermudák (ford. Károlyi Amy) | 148 |
A gyönyörű énekes (ford. Ferencz Győző) | 149 |
A szerelem meghatározása (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 150 |
Rideg úrnőjéhez (ford. Vas István) | 151 |
Henry Vaughan: | |
A visszatérés (ford. Szokolay Károly) | 153 |
Thomas Traherne: | |
Ámulat (ford. Takács Zsuzsa) | 154 |
John Dryden: | |
Absalom és Achitophel. Részlet (ford. Tellér Gyula) | 156 |
Alexander Pope: | |
A fürtrablás (ford. Julow Viktor) | 158 |
John Wilmot: Earl of Rochester | |
Szatíra az ész és az ember ellen. Részletek (ford. Bárány Ferenc) | 184 |
Thomas Gray: | |
Elégia egy falusi temetőben (ford. Jékely Zoltán) | 188 |
Oliver Goldsmith: | |
Dal (ford. Orbán Ottó) | 193 |
William Cowper: | |
A hajótörött (ford. Hárs Ernő) | 194 |
William Blake: | |
Dal (ford. Vámosi Pál) | 196 |
Az ártatlanság dalai, Bevezetés (ford. Gergely Ágnes) | 197 |
A bárány (ford. Weöres Sándor) | 198 |
Az isteni ábrázat (ford. Kardos László) | 199 |
Áldozócsütörtök (ford. Kardos László) | 200 |
A néger kisfiú (ford. Szabó Magda) | 200 |
A tapasztalás dalai, Bevezetés (ford. Gergely Ágnes) | 201 |
Áldozócsütörtök (ford. Tandori Dezső) | 202 |
A beteg rózsa (ford. Képes Géza) | 203 |
A tigris (ford. Szabó Lőrinc) | 203 |
Szerelmesek kertje (ford. Tandori Dezső) | 204 |
London (ford. Radnóti Miklós) | 205 |
A méregfa (ford. Gergely Ágnes) | 206 |
Isteni képmás (ford. Weöres Sándor) | 206 |
Dalok és balladák, Voltaire, Rousseau, hiába mind (ford. Petra-Szabó Gizella) | 207 |
Robert Burns: | |
Ha mennél hideg szélben (ford. Weöres Sándor) | 208 |
Shelah O'Neil (ford. Kálnoky László) | 208 |
Az ördög elvitte a fináncot (ford. Arany János) | 209 |
Korai még a konty nekem (ford. Kormos István) | 210 |
John Anderson, szivem, John (ford. Szabó Lőrind) | 211 |
Piros, piros rózsa (ford. Kálnoky László) | 212 |
William Wordsworth: | |
Sorok a tinterni apátság fölött (ford. Szabó Lőrinc) | 212 |
A szonett (ford. Fodor András) | 217 |
A Westminster-hídon (ford. Radnóti Miklós) | 218 |
A magányos aratólány (ford. Kálnoky László) | 218 |
London, 1802 (ford. Bárány Ferenc) | 219 |
A kakukkhoz (ford. Imreh András) | 220 |
Táncoló tűzliliomok (ford. Szabó Lőrinc) | 221 |
A szivárvány (ford. Kálnoky László) | 222 |
Változékonyság (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 223 |
James Hogg halálakor felindultam (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 223 |
Samuel Taylor Coleridge: | |
Rege a Vén Tengerészről (ford. Szabó Lőrinc) | 225 |
Kubla kán (ford. Szabó Lőrinc) | 250 |
Epitáfium (ford. Kiskun Farkas László) | 251 |
Walter Savage Landor: | |
Trója múlt rom, Heléna él (ford. Garai Gábor) | 252 |
Kossuthhoz (ford. Vámosi Pál) | 253 |
George Gordon - Lord Byron: | |
Írta, miután Szesztoszból Abüdoszba úszott (ford. Jánosy István) | 254 |
Ahogy itt jár-kél (ford. Szabó Lőrinc) | 255 |
Strófák zenére (ford. Szabó Lőrinc) | 256 |
Luddita-dal (ford. Vidor Miklós) | 256 |
Harminchatodik születésnapomon (ford. Illyés Gyula) | 257 |
Percy Bysshe Shelley: | |
Ozymandiás (ford. Tóth Árpád) | 259 |
Csüggedt nápolyi stancák (ford. Vas István) | 259 |
Anglia 1819-ben (ford. Devecseri Gábor) | 261 |
Óda a nyugati szélhez (ford. Tóth Árpád) | 262 |
Az éjhez (ford. Kosztolányi Dezső) | 265 |
Visszaemlékezés (ford. Vas István) | 266 |
John Keats: | |
Amikor először pillantottam Chapman Homéroszába (ford. Szabó Lőrinc) | 269 |
Ha rádöbbennek, hogy meghalhatok (ford. Szabó Lőrinc) | 270 |
Leülvény Lear király újraolvasásához (ford. Fodor András) | 271 |
Homéroszhoz (ford. Gulyás Pál) | 271 |
A szonettről (ford. Molnár Imre) | 272 |
Óda egy csalogányhoz (ford. Tóth Árpád) | 272 |
Óda egy görög vázához (ford. Tóth Árpád) | 275 |
Az őszhöz (ford. Tóth Árpád) | 277 |
Ralph Waldo Emerson: | |
Hamatreya (ford. Fodor András) | 278 |
A rodóra: midőn megkérdezték tőlem, hogy honnan a virág (ford. Eörsi István) | 280 |
Elizabeth Barrett-Browning: | |
Portugál szonettek | |
29 (Rád gondolok...) (ford. Kardos László) | 281 |
43 (Hogy szeretlek?...) (ford. Szabó Lőrinc) | 282 |
Henry Wadsworth Longfellow: | |
Excelsior (ford. Kosztolányi Dezső) | 283 |
Mezzo Cammin (ford. Tapfer Klára) | 284 |
Edgar Allan Poe: | |
A holló (ford. Tóth Árpád) | 285 |
Lee Annácska (ford. Babits Mihály) | 289 |
Lord Alfred Tennyson: | |
A lótusz-evők (ford. Babits Mihály) | 291 |
Odysseus (ford. Szabó Lőrinc) | 297 |
Könny, lusta könny (ford. Ferencz Győző) | 299 |
Robert Browning: | |
Monológ egy spanyol kolostorból (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 300 |
Elhúnyt nőm, a hercegnő (ford. Szabó Lőrinc) | 302 |
Egy Galuppi-toccata (ford. Vas István) | 304 |
Éjszakai találkozó (ford. Szabó Lőrinc) | 306 |
Hazagondolás idegenből (ford. Szabó Lőrinc) | 306 |
Edward Lear: | |
A bagoly és a cica (ford. Hajnal Anna) | 307 |
Henry David Thoreau: | |
Hívság óhajok kötege vagyok (ford. Tandori Dezső) | 309 |
Emily Bronte: | |
Emlékezés (ford. Hárs Ernő) | 310 |
Herman Melville: | |
A maldive-i cápa (ford. Végh György) | 312 |
Walt Whitman: | |
Ének magamról. Részletek (ford. Gáspár Endre) | 313 |
Egy éjjel a harcmezőn szokatlan őrségben álltam (ford. Bakucz József) | 320 |
Zengj, zengj, dob! (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 321 |
Téli mozdony (ford. Kosztolányi Dezső) | 322 |
Matthew Arnold: | |
Doveri part (ford. Lakatos Kálmán) | 324 |
A magyar nemzethez (ford. Szabó Lőrinc) | 325 |
Shakespeare (ford. Szokolay Károly) | 326 |
Dante Gabriel Rosetti: | |
Az üdvözült lány (ford. Szabó Lőrinc) | 326 |
George Meredith: | |
Lucifer csillagfénynél (ford. Babits Mihály) | 331 |
Dal a daltalanságban (ford. Kosztolányi Dezső) | 332 |
Erdei gyász (ford. Fodor András) | 333 |
Emily Dickinson: | |
49 (Csak két ízben veszett belé...) (ford. Pór Judit) | 333 |
214 (Gyöngybe vájt kelyhekből iszom...) (ford. Tótfalusi István) | 334 |
216 (Alabástrom kamrába zárva...) (ford. Károlyi Amy) | 335 |
249 (Vad éj - vad éj!...) (ford. Károlyi Amy) | 335 |
258 (Van valami ferde fény...) (ford. Károlyi Amy) | 336 |
280 (Agyamban van a temetés...) (ford. Károlyi Amy) | 336 |
303 (A lélek saját társat választ...) (ford. Károlyi Amy) | 337 |
305 (Kétségbeesés, félelem...) (ford. Károlyi Amy) | 338 |
328 (Madár jött az úton - ...) (ford. Károlyi Amy) | 338 |
341 (Nagy fájdalmat kábult érzés követ...) (ford. Hárs Ernő) | 339 |
465 (Halódva hallom, légy donog...) (ford. Károlyi Amy) | 340 |
712 (Nem várhattam be a Halált...) (ford. Tótfalusi István) | 340 |
986 (Egy vékony fickó a fűben...) (ford. Weöres Sándor) | 341 |
1540 (Mint bánat, észrevétlenül...) (ford. Tábor Eszter) | 342 |
Christina Georgina Rosetti: | |
Ha meghaltam már (ford. Károlyi Amy) | 343 |
Lewis Carroll: | |
Szajkóhukky (ford. Weöres Sándor) | 344 |
Charles Algernon Swinburne: | |
Kossuth Lajosnak (ford. Kosztolányi Dezső) | 345 |
Időtlen idők előtt (ford. Kálnoky László) | 346 |
Az elhagyott kert (ford. Weöres Sándor) | 348 |
A. E. Housman: | |
Cimborák (ford. Weöres Sándor) | 351 |
Vadgesztenye fáklyáit oltja... (ford. Weöres Sándor) | 351 |
Thomas Hardy: | |
Tükrömben figyelem (ford. Várady Szabolcs) | 352 |
Hodge, a dobos (ford. Károlyi Amy) | 353 |
Kettejük találkozása (ford. Szabó Lőrinc) | 354 |
"Országok megtöretése" idején (ford. Vas István) | 355 |
Sietős esküvőre (ford. Ferencz Győző) | 356 |
Utolsó kocsizásod (ford. Fodor András) | 356 |
A sóhaj (ford. Károlyi Amy) | 358 |
A hang (ford. Tótfalusi István) | 359 |
Gerard Manley Hopkins: | |
Isten fensége (ford. Tandori Dezső) | 360 |
A tenger és a pacsirta (ford. Orbán Ottó) | 360 |
A teljesség köntöse (ford. Ferencz Győző) | 361 |
A vörösvércse (ford. Jékely Zoltán) | 362 |
Felix Randal (ford. Tellér Gyula) | 363 |
Rudyard Kipling: | |
Tommy (ford. Garai Gábor) | 364 |
Ha (ford. Devecseri Gábor) | 365 |
William Butler Yeats: | |
A vándorlegény dala (ford. Képes Géza) | 367 |
A tökéletes szépségről (ford. Weöres Sándor) | 368 |
Csüggeteg sorok (ford. Kálnoky László) | 368 |
A második eljövetel (ford. Ferencz Győző) | 369 |
Imádság lányomért (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 370 |
Léda és a hattyú (ford. Kappanyos András) | 372 |
Byzantium (ford. Jékely Zoltán) | 373 |
Lazurkő (ford. Kálnoky László) | 375 |
A sötét torony (ford. Vas István) | 377 |
Ernest Dowson: | |
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (ford. Szabó Lőrinc) | 378 |
Edwin Arlington Robinson: | |
Richard Cory (ford. Jánosy István) | 379 |
Miniver Cheevy (ford. Kálnoky László) | 380 |
Walter de la Mare: | |
A figyelők (ford. Szabó Lőrinc) | 381 |
Robert Frost: | |
Fal-javítás (ford. Weöres Sándor) | 382 |
A nem járt út (ford. Hárs Ernő) | 384 |
Vénember téli éjszakán (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 385 |
Porhó (ford. JÁnosy István) | 386 |
Havas este megállok az erdő mellett (ford. Jánosy István) | 386 |
Carl Sandburg: | |
Chicago (ford. Szabó Lőrinc) | 387 |
Wallace Stevens: | |
A rend eszméje Key Westnél (ford. Tandori Dezső) | 389 |
A hó embere (ford. Tandori Dezső) | 391 |
A fagylaltok ura (ford. Tandori Dezső) | 391 |
Anekdota a korsóról (ford. Tandori Dezső) | 392 |
Égövünk költeményei (ford. Tandori Dezső) | 393 |
A ház csendes volt, a világ nyugodt (ford. Tandori Dezső) | 394 |
Nem képzetei, a dolog valója (ford. Tandori Dezső) | 395 |
William Carlos Williams: | |
A fiatal háziasszony (ford. Orbán Ottó) | 396 |
Danse Russe (ford. Kodolányi Gyula) | 396 |
Egy öreg hölgy ébresztgetése (ford. Várady Szabolcs) | 397 |
Murokföld (ford. Várady Szabolcs) | 398 |
Vers (ford. Kodolányi Gyula) | 399 |
Falak között (ford. Gergely Ágnes) | 400 |
Csak azt akarom mondani (ford. Várady Szabolcs) | 400 |
David Herbert Lawrence: | |
Zongora (ford. Tandori Dezső) | 401 |
Kígyó (ford. Szabó Lőrinc) | 402 |
Ezra Pound: | |
A kert (ford. Gergely Ágnes) | 405 |
Táncfigura (ford. Jánosy István) | 406 |
Egy metróállomáson (ford. Károlyi Amy) | 407 |
Alba (ford. Károlyi Amy) | 407 |
Portrait d'une femme (ford. Szemlér Ferenc) | 407 |
Hugh Selwyn Mauberley (ford. Kappanyos András) | 409 |
Cantók I. (ford. Géher István) | 419 |
Robinson Jeffers: | |
Ragyogj, pusztuló köztársaság (ford. Kassák Lajos) | 421 |
Sebzett héják (ford. Várady Szabolcs) | 422 |
Marianne Moore: | |
Költészet (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 424 |
T. S. Eliot: | |
J. Alfred Prufrock szerelmi éneke (ford. Kappanyos András) | 425 |
Prelűdök (ford. Vas István) | 430 |
A halhatatlanság suttogásai (ford. Vas István) | 432 |
A Kopár Föld (ford. Szili József) | 433 |
Archibald Macleish: | |
Ars poetica (ford. Várady Szabolcs) | 447 |
John Crowe Ransom: | |
Köztéri darab (ford. Tótfalusi István) | 449 |
Hugh Macdiarmid: | |
Vérszerű kristályok (ford. Tandori Dezső) | 449 |
Wilfred Owen: | |
Különös találkozás (ford. Kappanyos András) | 451 |
E. E. cummings | |
A Most- (ford. Weöres Sándor) | 452 |
A cambridge-i hölgyek bútorozott lelkekben laknak (ford. Weöres Sándor) | 453 |
Isten után persze téged Amerika (ford. Weöres Sándor) | 454 |
Mert fő az érzés (ford. Kálnoky László) | 455 |
Hálaadás (ford. Kappanyos András) | 455 |
Ó, édes, egyszerű (ford. Kálnoky László) | 457 |
Olafról zengek: nagy szelíd (ford. Weöres Sándor) | 458 |
Egy ilyen városban élt egy izé (ford. Weöres Sándor) | 459 |
M (a (ford. Weöres Sándor) | 461 |
Harc Crane: | |
Utazások (ford. Tandori Dezső) | 461 |
Allen Tate: | |
Óda a polgárháború halottaihoz (ford. Végh György) | 467 |
Stevie Smith: | |
Nem jel, csak fulladás (ford. Gergely Ágnes) | 470 |
A menekülő lovas (ford. Gergely Ágnes) | 471 |
Robert Penn Warren: | |
Kis örökkévalóság (ford. Ferencz Győző) | 473 |
Az idő halála (ford. Tandori Dezső) | 474 |
Wystan Hugh Auden: | |
Esti séta (ford. Gergely Ágnes) | 475 |
Musée des beaux arts (ford. Jékely Zoltán) | 478 |
E holdas szépnek (ford. Weöres Sándor) | 478 |
A mészkő dicsérete (ford. Hernády Miklós) | 479 |
Louis MacNeice: | |
Dudaszó (ford. Fodor András) | 483 |
Theodor Roethke: | |
Ismertem egy nőt (ford. Ferencz Győző) | 484 |
Sötét időben (ford. Ferencz Győző) | 485 |
Stephen Spender: | |
Rájuk gondolok szüntelen... (ford. Kálnoky László) | 486 |
Charles Olson: | |
Maximus dalai (ford. Nagy László) | 488 |
John Berryman: | |
Álomdalok | |
29 (Megült csak Henry szívén valami...) (ford. Jánosy István) | 489 |
145 (Szeretem én is!...) (ford. Jánosy István) | 490 |
Elégia W. C. W.-nek, a kedves embernek (ford. Jánosy István) | 490 |
William Stafford: | |
Sötétben utazva (ford. Tótfalusi István) | 491 |
A bombakísérletek színhelyén (ford. Oláh János) | 492 |
Dylan Thomas: | |
Visszautasítja, hogy meggyászolja egy gyermek londoni tűzhalálát (ford. Weöres Sándor) | 493 |
Szakmám vagy a szent ihlet szerint (ford. Illyés Gyula) | 494 |
Páfránydomb (ford. Nagy László) | 495 |
Gwendolyn Brooks: | |
Az anya (N. Kiss Zsuzsa) | 497 |
Robert Lowell: | |
Utolsó délutánom Devereux Winslow bácsikámnál (ford. Orbán Ottó) | 499 |
D. J. Enright: | |
Működési szabályzat (ford. Tandori Dezső) | 504 |
Richard Wilbur: | |
A nő szépsége (ford. Tellér Gyula) | 505 |
Donald Davie: | |
Bolyai geometriája (ford. Vas István) | 507 |
Charles Tomlinson: | |
Almahámozás (ford. Várady Szabolcs) | 508 |
Philip Larkin: | |
Templomlátogatás (ford. Fodor András) | 509 |
Szomorú léptek (ford. Fodor András) | 511 |
A legjobb társaság (ford. Imreh András) | 512 |
Anyám, a nyár és én (ford. Imreh András) | 513 |
James Dickey: | |
A szertartás (ford. Tandori Dezső) | 514 |
Richard Hugo: | |
A szürke árnyalatai Philipsburgban (ford. Tellér Gyula) | 516 |
Denise Levertov: | |
A végen túl (ford. Mezey Katalin) | 518 |
Robert Bly: | |
Ébredés (ford. Kántor Péter) | 519 |
Robert Creeley: | |
A feleség (ford. Eörsi István) | 520 |
Allen Ginsberg: | |
A leples bitang (ford. Orbán Ottó) | 521 |
Róza néninek (ford. Eörsi István) | 522 |
James Merill: | |
Egy második házasságra (ford. Tótfalusi István) | 524 |
W. D. Snodgrass: | |
Áprilisi leltár (ford. Gergely Ágnes) | 525 |
John Ashbery: | |
A festő (ford. Tandori Dezső) | 527 |
James Wright: | |
Az áldás (ford. Gergely Ágnes) | 529 |
Thom Gunn: | |
Mozgás közben (ford. Tellér Gyula) | 530 |
Az istennő (ford. Tellér Gyula) | 532 |
Ted Hughes: | |
A gondolat-róka (ford. Tótfalusi István) | 533 |
Varjú első leckéje (ford. Tótfalusi István) | 534 |
A férje (ford. Tótfalusi István) | 535 |
Derek Walcott: | |
Aki szerette a szigetvilágot (ford. Hamvai Kornél) | 536 |
Archipelagus (ford. Hamvai Kornél) | 538 |
Európa (ford. Ferencz Győző) | 539 |
Sylvia Plath: | |
Lázárasszony (ford. Gergely Ágnes) | 540 |
Ariel (ford. Tandori Dezső) | 543 |
Apu (ford. Gergely Ágnes) | 545 |
Negyvenfokos láz (ford. Gergely Ágnes) | 548 |
A kolosszus (ford. Tandori Dezső) | 550 |
Geoffrey Hill: | |
Himnuszok Merciából (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 551 |
Leonard Cohen: | |
Ahogy a köd nem ejt sebet (ford. Kemens Géfin László) | 554 |
Charles Simic: | |
Híres diktátorok képei gyermekkorukból (ford. Hamvai Kornél) | 554 |
Seamus Heaney: | |
A természetbúvár halála (ford. Imreh András) | 556 |
Szederszedés (ford. Imreh András) | 557 |
Különös gyümölcs (ford. Gerevich András) | 558 |
Homokkő talizmán (ford. Mesterházi Mónika) | 558 |
Douglas Dunn: | |
Költözködés a Terry Streetről (ford. Kántor Péter) | 560 |
Az éjszaka ablakából (ford. Kántor Péter) | 560 |
Craig Raine: | |
A marslakó ír haza (ford. Petri György) | 561 |
Életrajzi jegyzetek | 563 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.