Fülszöveg
„(tör-ek) fn. tt. törek-et, harm. szr. ~e, v. ~je. 1) A csépelt vagy nyomtatott gabonaszárak töredezett részei, melyek a szalma lehúzása után az ágyon maradnak, s melyeket úgy nevezett vágó gereblyé-vel tisztítanak el még szórás előtt. A tö-rek között vegyesen üres gabonafejek is vannak, s így együtt a szarvasmarhának eledelül szokták adni. Midőn már a gabonát fel is szórják, az erről felező sep- i fűvel letakarított idegen részeket külö^ nősen felezetnek hívják. Különbözik tő-le polyva, melyet, mint a szemeknél sokkal könnyebbet, szórás által a szél segítségével, vagy rostálás által, midőn a polyva középre hányódik, választanak el a szemektől; továblá izék, vagy mu-rugya, a takarmány szárának azon durvább részei, melyeket a barom nem szokott megenni, s a jászolban hagy. 2) Tö-reknek mondják a széna vagy más takarmány törött, roncsolt részeit is. Finnül Budenz J. szerént törky am. szalma-v. szénahulladék, gaz (quisquiliae). V. ö. TÖRKÖLY szót is."
Magyar Értelmező Szótár...
Tovább
Fülszöveg
„(tör-ek) fn. tt. törek-et, harm. szr. ~e, v. ~je. 1) A csépelt vagy nyomtatott gabonaszárak töredezett részei, melyek a szalma lehúzása után az ágyon maradnak, s melyeket úgy nevezett vágó gereblyé-vel tisztítanak el még szórás előtt. A tö-rek között vegyesen üres gabonafejek is vannak, s így együtt a szarvasmarhának eledelül szokták adni. Midőn már a gabonát fel is szórják, az erről felező sep- i fűvel letakarított idegen részeket külö^ nősen felezetnek hívják. Különbözik tő-le polyva, melyet, mint a szemeknél sokkal könnyebbet, szórás által a szél segítségével, vagy rostálás által, midőn a polyva középre hányódik, választanak el a szemektől; továblá izék, vagy mu-rugya, a takarmány szárának azon durvább részei, melyeket a barom nem szokott megenni, s a jászolban hagy. 2) Tö-reknek mondják a széna vagy más takarmány törött, roncsolt részeit is. Finnül Budenz J. szerént törky am. szalma-v. szénahulladék, gaz (quisquiliae). V. ö. TÖRKÖLY szót is."
Magyar Értelmező Szótár
„Tolnai-versből érkezik a karsztról az aranysakál s a Géczi-sorba távozik.
Látom, ahogyan láttatik."
www.geczijanos.eoldal.hu . ; www.geczijanoskepei.eoldal.hu
/idő.
Tíz éve minden éjjel melléfeküdtem,
de ő mindenkor mással hált ezen idő alatt ;
Mint aki várta férjurát,
mert reggelenként, ha hozzám ért, úgy S
láthattam rajta, hogy tudja,
az érintés nyoma bosszúért kiált. '
Mítoszból mítoszba húzott magával át,
mint eb a zsákmányt,
mintha nem lett volna eldobható
az ingem, melyet nappalonként magán viselt,
s nem villant volna elő szüntelen,
ha betért a házba bárki idegen,'alóla '
hegyes, trák mellbimbója. ' "
Á hűségről nincs mit mondanom.
A hűtlenségről annyit, hogy őt én hagytam el
egy délután, pergett a hársról éppen a levél,
almát hámozott a tornácon, ahonnan messzire ellátni,
felpattant, kifésülte ősz hajából a nyár évszakát,
ujjára húzta a fűszálból csavart zöld gyűrűt ,
s nekifutott a víznek. Mint a szem a végtelen betűknek
az Odüsszeiában, amelyet elolvasott
PS már iiiranlvíisni föhh^ ninc.s idő.
Vissza