1.114.950

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig
Ginop popup ablak bezárása

Über(ge)setzt

Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext

Szerkesztő
Bécs
Kiadó: Praesens Verlag
Kiadás helye: Bécs
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 195 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Német  
Méret: 22 cm x 15 cm
ISBN: 978-3-7069-0598-5
Megjegyzés: Fekete-fehér fotókkal.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tovább

Előszó


Vissza

Fülszöveg



Inhalt:
1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt 12. Vahidin Preljevic (Sarajevo): „ in einer zauberhaften Trans-ftision lebendigen Bluts". Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation | 3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturiiber-setzung 14. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretadon? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalin ins Polnische | 5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert | 6. Mladen Vlashki: „Guckerl" oder „Schlüsselloch". Einige Anmerkungen zur Rezepdon und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische | 7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische | 8. Veronika Deáková: Stefan Zweig... Tovább

Fülszöveg



Inhalt:
1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt 12. Vahidin Preljevic (Sarajevo): „ in einer zauberhaften Trans-ftision lebendigen Bluts". Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation | 3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturiiber-setzung 14. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretadon? Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalin ins Polnische | 5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert | 6. Mladen Vlashki: „Guckerl" oder „Schlüsselloch". Einige Anmerkungen zur Rezepdon und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische | 7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische | 8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung | 9. Svetlana Gorbacevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt | 10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische | 11. Dana Pfeiferová: 1st das Eigene fremd genug? Libuse Moniková auf Tschechisch j 12. Zdenek Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten? Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien | 13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr
ISBN 97X-.V7()i/^()5')S-5
9783706905985 Vissza

Tartalom


Vissza
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Über(ge)setzt Über(ge)setzt Über(ge)setzt
Állapot:
5.980 ,-Ft
30 pont kapható
Kosárba