Aukciós tétel adatai
Budapest, 1935, k.n. (Kapisztrán Nyomda, Vác), 333 p. + [3] p.; ill.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Kalevala, a finnek nemzeti hőskölteménye. Finn eredetiből fordította és a summázó versikéket írta: Vikár Béla.
Második, jubileumi kiadás. Sajtó alá rendezte: Faragó József magister Budapesten. A kötet szövegközti, fekete-fehér illusztrációit és rajzdíszeit A. Gallen-Kallela készítette. A kötet eredeti kliséit Wesselly Lipót Fotokémigráfiai Műintézet Rt. készítette.
Kiadói egészvászon díszkötésben lévő példány beragasztott, színes, mintadíszes, feliratos, középdísszel ellátott címfedéllel, feliratos, mintázott könyvgerinccel, eredeti, kissé sérült előzéklapokkal, tiszta, színezett, jó állapotú belívekkel, hiánytalan, megkímélt állapotban.
A kötet fordítója, Vikár Béla (Hetes, 1859. április 1. – Dunavecse, 1945. szeptember 22.) magyar etnográfus, műfordító, szakíró, gyorsíró, MTA tag. Felsőfokú tanulmányait a budapesti Pázmány Péter Tudományegyetemen végezte magyar nyelv és irodalom szakon. 1877–1884 között, gyorsírással lejegyezte és megjelentette tanárainak (Greguss Ágost, Gyulai Pál) az egyetemi előadásait. 1889-ben fél évre az akkor Orosz Birodalomhoz tartozó Finnországba utazott a finn nyelv és néprajz helyi tanulmányozása céljából. Az Országgyűlési Iroda gyorsírója, népmesék és népdalok összegyűjtője, lejegyezője. 1896 karácsonyán Borsod vármegyében kezdte el (Európában egyedülálló módon) fonográfra rögzíteni az autentikus népdalokat. Bartók Béla jegyezte le fonográffelvételeit. A Párizsi Világkiállításon (1900) megrendezett Nemzetközi Etnográfiai Kongresszuson ismertette egyedülálló módszereit és annak értékes eredményeit. Gyűjtései során mintegy hétezer népdalt rögzített. A Magyar Néprajzi Társaság titkára, a La Fontaine Társaság alapító-elnöke, a MTA levelező tagja, a Magyar Országos Eszperantó Egyesület választmányi tagja. Neves műfordító, színvonalasan fordított finn, francia, német, angol, grúz, észt, norvég nyelvekből). Leghíresebb a finn eredetiből fordított Kalevalája, a kötet nemzetközi visszhangja Európa-szerte elismertté tették a fordítót.