Aukciós tétel adatai
Budapest, 1913, Révai-kiadás (Révai Testvérek R.-T. Nyomdája-Pallas Részvénytársaság Nyomdája, Bp.), 332 p. + [10] t., 296 p. + [12] t., 320 p. + [12] t.; ill.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Dante Komédiája. I-III. (Egységes külön kötetekben.) Írta: Dante. Fordította: Babits Mihály.
I. rész: A Pokol. Tíz régi, feliratos hártyapapírral védett, fekete-fehér kép hasonmásával és Zádor István könyvdíszeivel illusztrált. A kötetből két hasonmás kép (172. és 242. p.), valamint a meglévő képek esetében három feliratos hártyapapír hiányzik. 332 p. + [10] t.
II. rész: A Purgatórium. Tizenkét régi, feliratos hártyapapírral védett, fekete-fehér kép hasonmásával és Zádor István könyvdíszeivel illusztrált. 296 p. + [12] t.
III. rész: A Paradicsom. Tizenkét régi, feliratos hártyapapírral védett, fekete-fehér kép hasonmásával és Zádor István könyvdíszeivel illusztrált. A kötetből 5 feliratos hártyapapír hiányzik. 320 p. + [12] t.
Díszkiadás. A fordító előszavával, az olvasóhoz írt figyelmeztetéssel, a szerző életének ismertetésével, tárgymutatóval, a fordító megjegyzéseivel és tartalomjegyzékkel kiegészített kötetek. A I-II. kötet a Révai Testvérek R.-T. Nyomdájában, a III. kötet a Pallas Részvénytársaság Nyomdájában készült Budapesten. Az I. kötet 1913-as évszámmal, a többi kötet (II-III.) évszám nélkül jelent meg.
Kiadói egészbőr díszkötésben lévő kötetek aranyozott felirattal és illusztrációval ellátott, néhol kopott címfedéllel, aranyozott feliratozású, díszes, kopott, foltos könyvgerinccel, piros, díszített keretes, néhol foltos belívekkel. A I. kötet gerincén sérülés látható.
A kötet fordítója, Babits Mihály (Szekszárd, 1883. november 26. – Budapest, 1941. augusztus 4.) költő, író, irodalomtörténész, műfordító, a 20. század eleji magyar irodalom egyik legjelentősebb alakja, a "Nyugat" első nemzedékének tagja. Érettségi után a budapesti Pázmány Péter Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán magyar–francia (az utóbbi helyett később latin) szakos hallgató volt. Hatalmas műfordító vállalkozása volt Dante Isteni színjátékának magyarra fordítása. 1918-as megalakulásakor a Vörösmarty Akadémia alelnöke, majd elnöke lett. 1930-ban a Kisfaludy Társaság rendes tagjának választotta. 1920 februárjától kizárásáig rendes tagja volt a Petőfi Társaságnak. Később a "Nyugat" főmunkatársaként, majd egyetemi tanárként tevékenykedett. Ezt követően a "Nyugat" főszerkesztőjeként is dolgozott.
Előszó
A Pokol
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörüséges, mint fáradságos munka eredménye. A forditásról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már...
Tovább
Előszó
A Pokol
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörüséges, mint fáradságos munka eredménye. A forditásról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonositom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. nem mindig sikerült. Mégis hiszem, hogy forditásom a ma lehetséges legjobb megoldása e nagy feladatnak.
A bevezetés és kommentárok nem tudományos igényüek s tisztán laikusok számára iródtak. Szöveg és értelmezések elfogadásában eklektikusan jártam el. Sem szőrszálhasogató, sem könnyelmü nem akartam lenni.
Vissza