Lezárt aukciók


Chájjám, Omár/Szász Endre: Robáiyát (Szász Endre által aláírt, számozott példány) (A kötet 135 eredeti fekete-fehér rézkarccal illusztrált.)

Szerző
Omár Chájjám
Szerkesztő
Geréb Béláné
Fordító
Hegyi Endre
Vaheb Zade Haszan
Grafikus
Szász Endre
Lektor
Hakhamaneshi Keykhosrow
Jékely Zoltán
Kapcsolódó személy
Naderi Habib
Magyar Helikon (Budapest) ,
Kiadói selyem díszkötés , 92 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar 
Méret: 24 cm x 16 cm
ISBN:
Aukció vége:
2023-02-26 20:00

Aukciós tétel adatai

[Budapest], 1959, Magyar Helikon (Kossuth Nyomda, Bp.), [72] p. + XVIII p. + [3] p., ill.

Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata

Szász Endre által aláírt példány. Számozott, bibliofil kiadás. Robáiyát. Írta: Omar Chájjám. Fordította: Hegyi Endre.
A címlap hátoldalán az illusztrátor, Szász Endre tollal beírt, jól olvasható aláírása látható.
Ebben a kötetben Omár Chájjám versei perzsa nyelvből magyarra átültetve jelennek meg Hegyi Endre fordításában, utószavával és jegyzeteivel. A fordításban közreműködött Hakhamaneshi Keykhosrow, Naderi Habib és Vaheb Zade Haszan. A kötet verseinek szövegét a teheráni Amir Kábir Kiadó 1954-ben, Omár Chájjám: Robáiyát címmel megjelent válogatása alapján közöljük. A magyar fordítást a perzsa eredetivel Hakhamaneshi Keykhosrow vetette egybe. Verslektor: Jékely Zoltán. A szerkesztésért felel: Geréb Béláné. A tipográfiát és kötéstervet Haiman György készítette. A műszaki munkálatokat Földes György irányította. A réznyomás munkáját a Pénzjegy Nyomda végezte. A szöveget Bembo betűkből a Kossuth Nyomda szedte és nyomta. A könyv művészi kötése ugyanott készült. Megjelent bibliofil kiadásban, 2000 példányban, Szász Endre eredeti rézkarcaival, a művész aláírásával. Ez a könyv a 1742. számú példány.
Szász Endre 135 eredeti rézkarcával illusztrált kiadás.
Kiadói selyem díszkötésben lévő példány aranyozott keleti motívummal illusztrált címfedéllel, aranyozott feliratos, elszíneződött könyvgerinccel, tiszta, dupla-oldalas belívekkel, hiánytalan állapotban, rizspapír borítófedélben.
A kötet illusztrátora Szász Endre (Csíkszereda, 1926. január 7. – Mosdós, 2003. augusztus 18.) festő, grafikus, könyvillusztrátor, látványtervező, porcelánfestő. Gyermekkorától kezdve természet után rajzolt. Tizenöt évesen volt első kiállítása. Marosvásárhelyen érettségizett, majd 1946-ban a budapesti Képzőművészeti Főiskolán, Szőnyi István osztályában folytatta tanulmányait. Az 1950-es években koholt vádak alapján egy évet börtönben töltött. Szabadulása után hosszú éveken keresztül színvonalas könyvillusztrációkat készített Magyarországon. A klasszikus mesterek technikájából merítő, azt szürrealisztikus elemekkel ötvöző festői stílusával vált sikeres festővé. 1968-ban az Egri csillagok c. Gárdonyi regényből készült film látványtervezője volt. Az 1980-as években egy újabb műfajban kamatoztatta tehetségét: a porcelán, mint számára addig kiaknázatlan terület némi felfogásbeli változást is hozott művészetében. A hollóházi porcelán-manufaktúrában több jelentős porcelánmotívumot jegyez.

Előszó

Utószó Aki a régebbi magyar, angol vagy német kiadásokban ismerte meg Omár Chájjám négysoros költeményeit, a robáiokat, meglepetéssel tapasztalhatja, hogy ennek a kötetnek a versanyaga csaknem... Tovább

Előszó

Utószó Aki a régebbi magyar, angol vagy német kiadásokban ismerte meg Omár Chájjám négysoros költeményeit, a robáiokat, meglepetéssel tapasztalhatja, hogy ennek a kötetnek a versanyaga csaknem teljesen más, szinte új költőt mutat be. Napjainkban sorra jelennek meg világirodalmi művek az előzőknél igényesebb, hívebb tolmácsolásban, ezúttal azonban nem csupán friss átültetésről van szó. Szabó Lőrinc Robáiyát-fordításának költői szépsége indokolatlanná tett volna minden új magyar próbálkozást, ha munkája történetesen nem az angol Fitzgerald átköltése nyomán készül. Velem is Szabó Lőrinc szerettette meg a csaknem ezer év messziségéből szinte modernül ható örökszép verseket, de akárhányszor elolvastam, zavart az a tudat, hogy a perzsa nyelv "kínai fala" miatt idegen változat alapján volt kénytelen dolgozni. Vissza

Fülszöveg

Amit ebben a könyvben olvashatunk, a legtisztább líra, mégis, szinte epikus elevenséggel támasztja fel a majd ezer év előtti Perzsia színes látomását. Petőfi karavánszerájok, nemesvonalú korsók, a... Tovább

Fülszöveg

Amit ebben a könyvben olvashatunk, a legtisztább líra, mégis, szinte epikus elevenséggel támasztja fel a majd ezer év előtti Perzsia színes látomását. Petőfi karavánszerájok, nemesvonalú korsók, a rubin színeiben popázó, gyöngyöő bor, alabástrom fehérségű, tulipánarcú leányok - mind meférnek, s együtt lépnek elénk a legmélyebb gondolatokkal ezekben a négysoros versekben.
A költő: korának egyik legnagyobb gondolkodója és természettudósa. Valamennyi, az anyag érzékletességétől lüktető négysorosát szinte fesziti a gondolat. A perc, az idő mulandóságát, rögzíthetetlenségét és a változás örökkévalóságát vetíti költői képekben az olvasó elé.
A verskötet az első, eredeti perzsából fordított, magyar nyelvű Omár Chájám-kiadás. Vissza
Tétel sorszám:
025

Kikiáltási ár:
1 Ft
(Minimum licitlépcső: 100 Ft)

Hátralévő idő:
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.


Leütési ár:
40.000 Ft Licitek száma: 17



Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!