Csöndes Pál [Szentkuty Pál] : Koszorú Goethe és más német költők verseiből (Szalay Józsefnek dedikált, félbőrbe kötött példány) (Különálló egyedi melléklettel: Szentkuty Pál levele.)
Szerző
Franz Werfel
Heinrich Heine
Nikolaus Lenau
Ricarda Huch
Friedrich Rückert
Goethe
Friedrich Hebbel
Andreas Gryphius
Csöndes Pál
Theodor Daubler
Amicus Kiadás(Budapest)
,
Korabeli félbőr kötés
, 55 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv:
Magyar
Méret:
24 cm x 16 cm
ISBN:
Aukció vége:
2022-09-25 20:00
Aukciós tétel adatai
Budapest, 1923, Amicus (M. Kir. Tudományegyetem Nyomdája), 55 p. + 1 mell.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Fordító által dedikált példány. Koszorú Goethe és más német költők verseiből. Fordította: Csöndes Pál [Szentkuty Pál]. A címlap hátoldalán, a kolofon alatt a fordító, Csöndes Pál tollal beírt, névre szóló dedikációja olvasható: "A legnagyobb magyar bibliofilnek, Dr. Szalay József úr Őméltóságának, nagy tisztelettel Csöndes Pál". A dedikáció címzettje, Szalay József (Békéscsaba, 1870. február 17. – Szeged, 1937. április 25.) rendőrtiszt, író, könyvgyűjtő, a modern magyar bibliofilia egyik legnagyobb alakja. Szegeden dolgozott rendőrfőkapitányként, valamint több éven át töltötte be a Dugonics-társaság elnöki tisztségét. Irodalmi és újságírói munkássága igen szerteágazó volt. Értékes könyv- és kéziratgyűjteményt hagyott hátra. "Csöndes Pál műfordításainak ez a kiadása a M. Kir. Tudományegyetem nyomdájában készült 600 számozott példányban. 1-25-ig merített papíron, bőrkötésben, 26-50-ig merített papíron, félbőr kötésben, 51-600-ig antiqua papíron különböző kötésekben került forgalomba". Jelen kötetnél a számozás helye kitöltetlen. Szövegközti, fekete-fehér könyvdíszekkel díszített, valamint a fordító bevezetésével és részletes tartalomjegyzékkel kiegészített kiadás. A címfedél belső oldalán Pál Ferenc János mérnök, könyvgyűjtő egyszínű, elegáns kivitelű Ex-Libris címkéje látható. Korabeli félbőr bibliofil kötésben lévő példány feliratozatlan, színes, mintás címfedéllel és hátlappal, aranyozott feliratos könyvgerinccel, hiánytalan állapotban. Különálló egyedi melléklet:
Szentkuty Pál levele. A levél alján a könyv fordítójának, Szentkuty Pálnak a tollal beírt, jól olvasható aláírása látható. Nyomtatott, keltezéssel (Budapest, 1929. június 14.), a "Városi Nyilvános Könyvtár" fejlécével, egy helyen tollal készített korrektúrával és a lap alján ceruzás bejegyzéssel (Drescher Pál) ellátott, a fejlécnél foltos, de jó állapotú példány. A levél tárgya: Szentkuty Pál tájékoztatja a levél címzettjét, hogy érintkezésbe lép a megbízójával a 4 db kívánt kézirat átengedése ügyében, valamint a kérésnek eleget téve ellátta dedikációjával a gyönyörű kötéssel megbecsült kötetkéjét.
A fordító, Szentkuty Pál /szül.: Drescher Pál/ (Baja, 1889. április 10. – Budapest, 1957. október. 19.) költő, műfordító, könyvtörténész. Miután befejezte jogi tanulmányait a Fővárosi Könyvtárban kezdett el dolgozni, majd a 30-as és 40-es években a Magyar Bibliophil Társulat titkára lett. Több német költő versét is lefordította magyar nyelvre (Goethe, Rilke, Heine stb.). Csöndes Pál álnéven írt verseket, ezenkívül jelentős könyvtörténeti, könyvesztétikai és bibliográfiai munkássága.
Előszó
E versek összegyűjtésével nem voltak irodalomtörténeti céljaim. Megválogatásukban s lefordításukban kizárólag elragadtatásom irányított. Úgy érzem: a vers lelkéig lehatolni csak az alkotóéhoz...
Tovább
Előszó
E versek összegyűjtésével nem voltak irodalomtörténeti céljaim. Megválogatásukban s lefordításukban kizárólag elragadtatásom irányított. Úgy érzem: a vers lelkéig lehatolni csak az alkotóéhoz hasonló lélek-állapotban lehet: mély megindulás közt. Minden szépség-érzés nagy mértékben egyéni. A német lírai költészet remekei közül íme ezek a versek azok, melyek engem elragadtak. Nekem ezek voltak a Szépség. Vajha mások szépségévé is válhatnának.
Vissza
ÖREG REINMAR ÚR (a XIII. sz. végén):
Szememben úgy meg-gyűlt 21
ANDREAS GRYPHIUS: (1616-1664):
Vasár- és ünnepnapi szonettjeiről 7
Vanitas! vanitatum vanitas 8
Könnyezés súlyos betegségben. 9
Kesergés a' haza' állapotján 10
Este 11
JOH. CHRISTIAN GÜNTHER: (1695-1723):
Emlékezés rég-mult boldog napokra 22
JOH. WOLFGANG GOETHE: (1749-1832):
Elmélkedés Schiller koponyája fölött 14
Vándor esti dala 18
Ősszel 28
Viszontlátás és búcsú 29
Közelség 31
Májusi dal 32
A kehely 33
Mindenütt jelenvaló 35
Szélcsönd 41
Szerencsés utazás 41
Lelkemben lágy, ifjúi bánat 42
Kronosz komához 44
Szellemek éneke a vizek fölött 46
Tengeri út 47
Remény 50
S ha szivemben déli vágy ég 50
JOSEPH v. EICHENDORFF: (1788-1857):
Búcsúzás 23
FRIEDRICH RÜCKERT: (1788-1866):
Páncélos szonett 12
AUGUST GRAF v PLATEN-HALLERMÜNDE:
(1796-1835):
Szonett 13
HEINRICH HEINE: (1797-1856):
Szeretnék sírni, sírni . 17
NIKOLAUS LENAU: (1802-1850):
A szél szava 16
EDUÁRD MÖRIKE: (1804-1875):
Reggel 24
Az álomhoz 25
Vadászdal 25
Éjfélkor 26
Kedveshez 27
FRIEDRICH HEBBEL: (1813-1863):
Egy szép gyermekhez 51
Őszi kép 52
MÉG ÉLŐ MODERNEK:
RICARDA HUCH:
Ha meghalok 37
THEODOR DAUBLER:
Arany szonett 53
FRANZ WERFEL:
Mint záporvert 38
Vissza
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.
Leütési ár:
9.100 Ft
Licitek száma: 2
Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!
Felhasználási feltételek elfogadása
MINDEN AUKCIÓN VETT TÉTEL UTÁN A LEÜTÉSI ÁR + 15% ÁRVERÉSI JUTALÉK FIZETENDŐ!
Aukciós szabályzatunk módosult! A változást piros színnel jelöltük szabályzatunkban. Kérjük, az első licitálás megkezdése előtt figyelmesen olvassa el az Általános Szerződési Feltételeinket, valamint az Aukciós szabályzatot.
Az Antikvarium.hu aukciós felületének részletes szabályai és technikai leírása.
Az Antikvárium.hu Kft. aukciós felületének részletes szabályai és technikai leírása itt.