Aukciós tétel adatai
Budapest, 1945, Officina Nyomda és Kiadóvállalat kiadása és nyomása, 30 p. + [1] p.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Szerző által dedikált példány. Első magyar nyelvű kiadás. Officina. Új sorozat. No.: 5. sz.
Budapesti levél. Versek. Írta: Leonid Pervomajszki. Fordította: Radó György.
A címlapon a szerző, Leonid Pervomajszki tollal beírt, névre szóló, orosz nyelvű dedikációja olvasható (szabadon fordítva): "[Kárpáti Aurél úrnak a magyar nép és a magyar kultúra iránti mély tisztelete jeléül Pervomajszkij. Budapest, 1945. szeptember 1.]"
A dedikáció címzettje, Kárpáti Aurél (Cegléd, 1884. december 5. – Budapest, 1963. február 7.) Kossuth-díjas színházi- és irodalomkritikus, író, költő, újságíró, többek közt a Nyugat és a Pesti Napló munkatársa. Kritikusként és véleményformálóként jelentős szerepet játszott korának színházi és irodalmi életében.
Illés Béla előszavával és tartalomjegyzékkel kiegészített kötet. Nyomtatta a Officina Nyomda és Kiadóvállalat, Budapesten.
Könyvkötői félvászon kötésben lévő példány feliratozatlan, színes, mintás címfedéllel és hátlappal, aranyozott feliratozású könyvgerinccel, mintás előzéklapokkal, néhány megerősített lappal, hiánytalan állapotban.
"...Leonid Pervomajszki a szovjet-ukrán költők egyik legtehetségesebbike. Nemcsak Ukrajnában, de Oroszországban, a Kaukázusban és Ázsiában is ismerik és szeretik a szocialista építésről írt hőskölteményeit. Drámáit nemcsak a kievi, charkovi és odesszai színházak mutatták be nagy sikerrel, de orosz nyelven meghódították e színdarabok Moszkvát és Leningrádot és geirgiai nyelven Tifliszt is. Azok közé tartozik, akiknek költészetében az ukrán paraszt mellett elsőül szólal a városi ukrán, a nagyipari munkás. Nemcsak a kolhóz-földeknek, de a szocialista gyáraknak is énekese. [...] Pervomajszki fordította ukránra Petőfi válogatott költeményeit és Petőfiről több tanulmányt írt, részben irodalmi folyóiratokba, részben politikai újságokba. Nagy szerepe van abban, hogy az ukrán ifjúság nemcsak ismeri Petőfi nevét, de szereti is a költőt, akit ők is a "szabadság dalnokának" neveznek..." - írta Illés Béla az előszóban a költőről.
Előszó
Korunk nagy és terebélyes ukrán irodalmának forrásait két csoportba oszthatjuk be. Mindenekelőtt a szociális és nemzeti törekvések hajtják Szovjet-Ukrajna íróit. Célkitűzés, pontosabban célkitűzések: a nagybirtokosok Ukrajnáját szabad parasztok Ukrajnájává alakítani, a nagybirtok-, gyár- és bányatulajdonosok igájában nyögő urkán munkásokat egy ország vezetésére alkalmas, nagykultúrájú, szabad munkásokká fejleszteni. Ez az első cél. A másik: Európa egyik legősibb kultúrnépének, az ukránoknak egy szabad országban való egyesítése. Egyik cél elérése sem volt könnyű. A nagybirtokosok (és jórészt idegenszármazású tőkések) elűzése háromesztendős polgárháború árán volt csak megvalósítható. Ukrajnát nem egyszer szántották végig könyörtelenül pusztító idegen seregek. Elég lesz megjegyezni, hogy a főváros, Kiev 1917 és 1921 között tizenkilencszer cserélt gazdát, míg végül a szabad ukrán nép kezén maradt. A dolgozók nevelése, a szocialista mezőgazdaság és ipar megteremtése sem volt könnyű feladat. Nem véletlenség, hogy több ukrán író írt hőskölteményt a sztálini ötéves tervekről.
Vissza