Aukciós tétel adatai
Budapest, 1965, Európa Könyvkiadó (Kner Nyomda, Gyoma), 154 p., ill.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Fordító által dedikált példány. Első magyar nyelvű kiadás. Börtönnapló. Versek. Írta: Ho Si Minh. Fordította: Weöres Sándor.
Az előlapon a fordító, Weöres Sándor tollal írt, névre szóló dedikációja olvasható: "M. J.-nak szeretettel, barátsággal, Weöres Sanyi. Bpest, 1965. márc. 10."
Számos szöveg közti, fekete-fehér képpel illusztrált, valamint utószóval, jegyzetekkel és részletes tartalomjegyzékkel kiegészített kötet. A szöveget kínai eredetiből magyar prózára fordította, az utószót és jegyzeteket írta: Ecsedy Ildikó. A kötésterv és illusztráció Vincze Lajos munkája. Nyomtatta a Kner Nyomda, Gyomán.
Kiadói egészvászon kötésben lévő példány feliratozatlan, díszes címfedéllel, két színnel feliratozott könyvgerinccel, hiánytalan állapotban, feliratozott, illusztrációval ellátott, fülszöveges, kiadói borítófedélben (a szélein apróbb sérülésekkel).
A kötetet dedikálta Weöres Sándor (Szombathely, 1913. június 22. – Budapest, 1989. január 22.), Kossuth- és Baumgarten-díjas költő, író, műfordító, irodalomtudós. Az Erzsébet Tudományegyetemen filozófia-esztétika szakon szerzett diplomát. Egyetemi évei alatt a Batsányi Kör és a Janus Pannonius Társaság munkájába is bekapcsolódott, valamint megalapította a Pécs jelképére utaló "Öttorony" című folyóiratot. 1934-ben Kárpáti Aurél Új Magyar Líra c. válogatásában már ő is helyet kapott, egy év múlva pedig napvilágot látott a tizenkét fiatal költőt felvonultató "Korunk" c. antológia. A "Nyugat" 1941 augusztusi megszűnése után Weöres a "Sorsunk"-on kívül elsősorban a "Magyar Csillag"-ban, a "Válasz"-ban, később pedig a "Diárium"-ban közölte verseit. 1943 őszén a költő a fővárosba költözött, és az Országos Széchényi Könyvtár munkatársa lett. Később székesfehérvári múzeumi tisztviselőként, a Vörösmarty Társaság tagjaként, illetve az MTA könyvtárosaként tevékenykedett. Weöres Sándor a magyar líra meghatározó, markáns egyénisége. Kifinomult, több rétegű, sokoldalú költészete formabontó és példaértékű lett a magyar lírában. Műfordításait a játékosság, a lényeglátás és a formai szabadság jellemzi.
Fülszöveg
Ho Si Minh, a Vietnami Demokratikus Köztársaság elnöke, küzdelmes élete során nemegyszer kötött ismeretséget a börtönélettel. 1942 augusztusától 1943 szeptemberéig Kuanghszi délkínai tartományban...
Tovább
Fülszöveg
Ho Si Minh, a Vietnami Demokratikus Köztársaság elnöke, küzdelmes élete során nemegyszer kötött ismeretséget a börtönélettel. 1942 augusztusától 1943 szeptemberéig Kuanghszi délkínai tartományban volt a csangkajsekista börtönök lakója. Ennek az évnek élményeit, hangulatait örökítette meg Börtönnapló című, kínai nyelven írott versciklusában. A tétlenségre kényszerített politikus keserűsége, haragja árad ezekből a népdalszerű kicsiny versekből; olvasásukkor magunk is érezzük a költő megaláztatásait, de igazába vetett törhetetlen hitét, megrendíthetetlen emberségét is.
Weöres Sándor műfordításában a Börtönnapló bizonnyal megnyeri majd a magyar verskedvelők tetszését.
Vissza