Aukciós tétel adatai
[Budapest], [1920], Amicus (Athenaeum irodalmi és nyomdai r.-társulat), 84 p.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Fordító által dedikált példány. Első magyar nyelvű, számozott, bibliofil kiadás. Régiségek-ritkaságok. No.: 1. sz.
Széplányok egymásközt. Írta: Lukianos. Fordította: Dr. Révay József.
Az előlapon a fordító, Dr. Révay József tollal beírt, névre szóló dedikációja olvasható: "Turóczi-Trostler Józsefnek szíves barátsággal. Mátyásföld 1921 ápr. 27 Révay József".
A dedikáció címzettje, Turóczi-Trostler József (1888-1962) Kossuth-díjas irodalomtörténész, tanár, a Magyar Tudományos Akadémia tagja. Elsősorban német irodalommal, valamint a magyar és a német (illetve tágabban: európai) irodalom összefüggéseivel foglalkozott. Kutatta Goethe, Heine és Thomas Mann, Katona József és Petőfi Sándor életművét, a különböző művészeti korszakok összefüggéseit. Fontosnak tartotta a műfordítást: az első modern, német nyelvű Petőfi-antológia szerkesztője, Thomas Mann A varázshegy c. regényének első magyar fordítója volt.
"E művet görögből fordította dr. Révay József. Nyomatott 1920 decemberében az Athenaeum irodalmi és nyomdai r.-társulatnál. A könyvdíszeket Leidenfrost Sándor rajzolta. Készült 25 példány merített papiron és 1400 példány famentes papiron". E példány száma: 684.
Kiadói varrott papírkötésben lévő példány feliratozott, egy színnel színezett illusztrációval ellátott, foltos címfedéllel, feliratozatlan, könyvkötő által pótolt vászon könyvgerinccel, feliratozatlan, foltos hátlappal, hiánytalan állapotban. A fedlapok belülről papírlappal meg lettek erősítve.
A kötetet dedikálta Révay József (Kecskemét, 1881. november 22. – Budapest, 1970. február 19.) klasszika-filológus, író, költő, műfordító, irodalomtörténész. Először vidéken, majd Budapesten gimnáziumi tanár, később a Tanácsköztársaság idején egyetemi oktató. A Kékmadár c. irodalmi folyóirat munkatársa, a Tükör c. képes folyóirat szerkesztője. 1945-től egészen nyugdíjazásáig a Budapesti Tudományegyetemen tanított. Ismeretterjesztő történelmi regényeket és elbeszéléseket, az ókori irodalommal foglalkozó tudományos cikkeket, valamint több rádiójátékot is írt. Számos latin, görög és olasz szerző művét fordította le magyar nyelvre (Szophoklész, Arisztophanész, Seneca, Iosephus Flavius, stb.).
Előszó
Részlet a műből:
Glykera és Thais.
Glykera
Ismered-e Thais, azt az akarnániai katonát, tudod, azt a kikent-kifent díszköpönyegest, aki előbb Abrotonont tartotta ki, aztán meg az én...
Tovább
Előszó
Részlet a műből:
Glykera és Thais.
Glykera
Ismered-e Thais, azt az akarnániai katonát, tudod, azt a kikent-kifent díszköpönyegest, aki előbb Abrotonont tartotta ki, aztán meg az én szeretőm volt? Vagy már nem emlékszel erre a gyászvitézre?
Thais
Hogyne emlékezném, kicsi Glykerám, hiszen együtt itta végig velünk tavaly az aratóünnepet. Nos, mi van vele? Úgy sejtem: mesélni akarsz valamit felőle.
Glykera
Gorgona, a komisz, pedig barátnőmnek hazudta magát, álnokul elkaparintotta tőlem.
Thais
Szóval szakított veled és Gorgona lett a szeretője?
Glykera
Úgy van, Thaisom, és bizony ez a dolog nagyon is az elevenembe talált.
Vissza