Weöres Sándor: A tökéletes szépségről - verskézirat (Jeats fordítás)
Szerző
Weöres Sándor
Papír
, 2 oldal
| Sorozatcím: |
|
| Kötetszám: |
|
| Nyelv: |
Magyar
|
| Méret: |
32 cm x 23 cm
|
| ISBN: |
|
| Aukció vége: |
2026-02-15 20:00
|
Aukciós tétel adatai
A tökéletes szépségről - verskézirat (Jeats fordítás). 2 p.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
A tökéletes szépségről - verskézirat (Jeats fordítás). Fordította: Weöres Sándor.
A kézirat Weöres Sándor fordítói munkájának dokumentuma, amely William Butler Yeats egyik versének magyarra átültetett változatát rögzít.
Weöres sűrű, javításokkal terhelt kézírása arra utal, hogy a fordítást nem puszta nyelvi megfeleltetésnek, hanem költői újrateremtésnek tekintette. Yeats költészete erősen szimbolikus, mitikus és zeneileg szervezett, ezért magyarra ültetése különösen nagy formaérzéket és nyelvi fegyelmet kívánt. A kézirat tanúsága szerint a fordító egyszerre törekedett a jelentéshűségre és arra, hogy a magyar szöveg önálló esztétikai minőséget nyerjen. A visszatérő sorok, áthúzások és betoldások a ritmus keresését jelzik. A nyelvi képek gyakori módosítása arra mutat, hogy Weöres nem szó szerinti megfeleléseket, hanem funkcionális és hangulati ekvivalenseket keresett.
Ez a fordítás nem másolat, hanem párbeszéd Yeats költészete és a magyar lírai hagyomány között. A kézirat időbelisége különösen fontos, mert láthatóvá teszi a fordító által meghozott lírai hagyományokat figyelembe vevő döntések egymásutánját, amely a nyomtatott szövegben már rejtve marad.
Weöres számára Yeats nem idegen hang, hanem szellemi rokon, akinek gondolkodása termékenyen ütközik a magyar nyelv sajátosságaival. A kézirat így nemcsak filológiai érdekesség, hanem esztétikai tanulság is. Megmutatja, hogy a műfordítás a költészet egyik legintenzívebb formája, ahol az alkotó saját hangja is kockára tétetik. A szövegben rejlő feszültségek a végső változatban harmóniává rendeződnek, de ebben az állapotban még nyersen érzékelhetők. A kézirat egyszerre dokumentuma Yeats hatásának és Weöres Sándor alkotói autonómiájának. Ez a kettősség adja a szöveg valódi értelmét és irodalomtörténeti jelentőségét.
Fellelt állapotban megőrzött kézirat; gyűjtői példány.
Előszó
A tökéletes szépségről
Köd-szemhéj, álom-árnyu szem,
a költő fárad szüntelen,
hogy teljes szépet emeljen a rím,
s elvérzik a női tekinteten
s a mennybolt tétlen népein:
szívem meghódol a...
Tovább
Előszó
A tökéletes szépségről
Köd-szemhéj, álom-árnyu szem,
a költő fárad szüntelen,
hogy teljes szépet emeljen a rím,
s elvérzik a női tekinteten
s a mennybolt tétlen népein:
szívem meghódol a harmat előtt,
mely szunnyad örökre, s látja fenn
a tétlen csillagokat, meg őt.
Vissza