Radnóti Miklós: Orpheus nyomában (Radnóti Miklós által dedikált példány Halász Gábor számára) (A kötetről írt irodalomtörténeti tanulmány a leiratban olvasható)
Műfordítások kétezer év költőiből/Védőborítós példány
Szerző
John Keats
Guillaume Apollinaire
Rilke
Horatius
Vergilius
Catullus
William Shakespeare
Marot
Mallarmé
Nerval
Fordító
Radnóti Miklós
Grafikus
Du Bellay
Miss Curran
Max Jacob
Cocteau
Pharos Könyvkiadóvállalat(Budapest)
,
Kiadói varrott papírkötés
, 191 oldal
Sorozatcím:
Editio Pharos
Kötetszám:
Nyelv:
Magyar
Méret:
18 cm x 12 cm
ISBN:
Aukció vége:
2020-10-25 20:00
Aukciós tétel adatai
Budapest, 1943, Pharos Könyvkiadóvállalat kiadása (Hellas Irodalmi és Nyomdai Rt., Bp.), 191 p., ill.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Szerző által dedikált példány.Első kiadás. Az "Editio Pharos" sorozat 1. kötete. Orpheus nyomában. Műfordítások kétezer év költőiből. Fordító: Radnóti Miklós. A kötet illusztrált előlapján a fordító, Radnóti Miklós névre szóló dedikációja olvasható:
”Halász Gábornak köszönettel és szeretettel Radnóti Miklós”.
Amikor ez a kötet megjelent, 1943-ban, Radnóti Miklós már nem jelentkezhetett saját kötettel az olvasók előtt. Az Orpheus nyomában, mint ahogy alcíme is mondja: Műfordítások kétezer év költőiből, nem saját verseit tartalmazza, hanem összegző gyűjteménye magyarításainak: ezzel lépett be a nagy műfordítók közé, s lett Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc társa. A dedikáció címzettje az irodalomkedvelő olvasók előtt nem ismeretlen. Halász Gábor (Bp., 1901–Balf, 1945) ugyanis annak a nagy esszéíró nemzedéknek volt a tagja, aminek Szerb Antal, Bálint György és kezdetben Németh László is. A kritikus, irodalomtörténész, író Halász a budapesti egyetemen végzett magyar-történelem-filozófia szakon, egy évig Párizsban volt ösztöndíjas, majd 1927-től az Országos Széchényi Könyvtár munkatársa. 1932-től a Nyugat vezető kritikusa, 1941-től a Magyar Csillag állandó munkatársa. 1943-ban és 1944-ben behívták munkaszolgálatra; ugyanabban a balfi munkatáborban halt meg, máig nem tisztázott körülmények között, ahol Szerb Antal és Sárközi György is. Halász a harmincas évek közepétől Radnóti belső baráti körének tagja, alakja gyakran megjelenik Radnóti és Radnótiné naplójában is, több közös fotót ismerünk róluk. Halász és Radnóti rokongondolkodásúak voltak költészeti és nemzedék-teoretikus kérdésekben, gyakran vettek részt közösen versvitákban, mindketten szerepeltek a Diákfélóra sorozatban, stb. Az ajánlásban egy olyan viszony tematizálódik, amely túlmutat a puszta gesztuson. Bár Radnóti dedikációiban a „szeretettel” szónak is jelentése van, itt Radnóti „köszönettel” is adja kötetét, azaz konkrét oka is van az ajándékozásnak. Az pedig, hogy mit köszön meg, azonosítható. Halász Gábor már 1936-ban értő sorokat írt Radnóti friss kötetéről (Járkálj csak, halálraítélt!) a Nyugatban, majd 1940-ben lelkes szavakkal üdvözölte az Ikrek havát, Radnóti mégsem a folyamatosan pozitív kritikusi hozzáállást köszöni meg, hanem a 40-es években Halász részéről tanúsított emberi és anyagi segítségét. Amikor Radnóti egyre kevesebbet publikálhatott, Halász többször is munkához, így pénzhez segíthette hozzá barátját: előbb 1942-ben kért tőle fordítást Az angol irodalom kincsesháza c. kötetbe, egy évvel később pedig egy önálló fordításkötet elkészítésével bízta meg. Halász volt ugyanis a Franklin Társulat kiadásában megjelenő Kétnyelvű remekek című sorozat szerkesztője, amelyben 1943-ban megjelent Radnóti-fordításkötete, a La Fontaine meséi is. Ezzel tehát szakmailag és egzisztenciálisan is segítette Radnótit. Egy évvel később pedig, közvetlenül a vészkorszak előtt, 1944. március 20-án Radnóti Halász Gábor OSZK-beli íróasztalában helyezte biztonságba verseinek kéziratát és kéziratos naplóját. És bár sem Radnóti, sem Halász nem élte túl a háborút, a kéziratok megmenekültek. Jelen dedikáció előkerülésének kutatástörténeti jelentősége van: ez az első ismert Halász Gábornak szóló ajánlás, tehát az egyetlen is. A kapcsolattörténet ismeretében azonban biztosak lehetünk benne, hogy mivel Halász Gábor Radnóti belső baráti köréhez tartozott, gyakorlatilag az összes Radnóti-kötetből kaphatott. Ezek közül azonban a mai napig egy sem került elő, így a roppant becses kötet egyben előremutató jel is: remény arra, hátha felbukkan a többi is. A tétel ismeretlen a kutatás számára. Nem szerepel Bíró-Balogh Tamás Könyvvel üzenek néked. Radnóti Miklós dedikációi c. könyvében (2016), sem pedig annak kiegészítésében (Radnóti Miklós újabb dedikációi, 2020).
A kötet tipográfiáját és borítólapját Csillag Vera tervezte. A szövegközti, fekete-fehér, egész oldalas, felirat nélküli fametszeteket Kaza György és Társa Grafikai Intézete készítette Budapesten. Tartalomjegyzékkel, a képek számozott listájával, a költők betűrendes névsorával kiegészített kiadvány. Nyomtatta a Hellas Irodalmi és Nyomdai Rt. Budapesten, Borgis Presse Antiqua betűkkel. Kiadói varrott papírkötésben lévő példány feliratozott címfedéllel, enyhén kopott, feliratozott könyvgerinccel, néhol foltos belívekkel, hiánytalan, állapotban, enyhén sérült feliratozással és fülszöveggel ellátott kiadói borítófedélben.
A tanulmány Bíró-Balogh Tamás - szegedi irodalomtörténész - munkája.
Előszó
A KÉPEK
1. Sappho, agyagcserép-relief, F. G. Welcker: Alte Denkmáler (Göttingen, 1864) c. művének anyagából 11
2. Vergilius, miniatűr egy V. századi Vergiliuskéziratból 21
3. Vogelweide,...
Tovább
Előszó
A KÉPEK
1. Sappho, agyagcserép-relief, F. G. Welcker: Alte Denkmáler (Göttingen, 1864) c. művének anyagából 11
2. Vergilius, miniatűr egy V. századi Vergiliuskéziratból 21
3. Vogelweide, miniatűr a weingarteni kéziratból (Landesbibliothek, Stuttgart). A weingarteni kolostor egyik kódexdíszítő szerzetesének műve, 1280 körül 43
4. Du Bellay, fametszet, a XVI. század ötvenes éveiből 53
5. Shelley arcképe Miss Curran, 1819-ben, Rómában készült festménye nyomán 83
6. Apollinaire arcképe Max Jacob, a költő tollrajza 127
7. Cocteau, tollrajz, önarckép 1925-ből 157
Vissza
Fülszöveg
Egy költő vándorol az örök Európa tájain, bejárja a görög, latin, angol, francia és német költészet vidékeit. A Krisztus előtti VII. századtól napjainkig ezredéveket bolyonghat az olvasó a...
Tovább
Fülszöveg
Egy költő vándorol az örök Európa tájain, bejárja a görög, latin, angol, francia és német költészet vidékeit. A Krisztus előtti VII. századtól napjainkig ezredéveket bolyonghat az olvasó a könyvben. Az európai költészet örök klasszikusai: Sappho, Ibykos, Anakreon, Catullus, Vergilius, Horatius, Tibullus, Vogelweide, Ronsard, du Bellay, Shakespeare, Chénier, Goethe, Schiller, Hölderlin, Byron, Shelley, Keats, Mallarmé, Jammes, Rilke, Cocteau és a többiek vonulnak fel csodálatos verseikkel az olvasó előtt. De felfedezésekben is gazdag ez a könyv. Gyönyörű, eddig nem ismert görög epigrammák, Rémy Belleau, a Franciaországban is csak ujabban felfedezett Nerval, a modern költészet egyik mestere, Apollinaire, a kortárs Larbaud és Montherlant, mind megannyi meglepetés. Radnóti Miklós, a kitűnő költő, az élő magyar műfordítók egyik legkiválóbbika. Műfordításgyűjteménye méltán kerül a Nyugat nagy műfordítóinak gyűjteménye mellé, minden irodalomszerető könyvespolcán.
Vissza
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.
Leütési ár:
700.000 Ft
Licitek száma: 52
Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!
Felhasználási feltételek elfogadása
MINDEN AUKCIÓN VETT TÉTEL UTÁN A LEÜTÉSI ÁR + 15% ÁRVERÉSI JUTALÉK FIZETENDŐ!
Aukciós szabályzatunk módosult! A változást piros színnel jelöltük szabályzatunkban. Kérjük, az első licitálás megkezdése előtt figyelmesen olvassa el az Általános Szerződési Feltételeinket, valamint az Aukciós szabályzatot.
Az Antikvarium.hu aukciós felületének részletes szabályai és technikai leírása.
Az Antikvárium.hu Kft. aukciós felületének részletes szabályai és technikai leírása itt.