Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
Telekes Béla két verssel kiegészített autográf levelével ellátott példány. Válogatott versek. Írta. Telekes Béla.
Egy fekete-fehér a szerzőt ábrázoló képtáblával illusztrált, valamint jegyzetekkel és részletes tartalomjegyzékkel kiegészített kötet. A burkolót Pap Klára tervezte. Nyomtatta a Franklin-nyomdája, Budapesten.
Kiadói félvászon kötésben lévő példány a szerző monogramjával ellátott címfedéllel, aranyozott feliratozású könyvgerinccel, hiánytalan állapotban, két színnel feliratozott, kiadói borítófedélben.
Különálló egyedi melléklet:
Telekes Béla autográf levele, melyet kiegészített két versével.
A levélt szövege: "W. Petrolay Margit Úrhölgynek „a Paradicsom dombja” című regénye szerint nagytehetségű írónak könyve jelképes viszonzásául addig is, míg majd legközelebbi verseskötetemmel jelentkezhetem. Tisztelettel hálás olvasója Telekes Béla. 1947. július 7-én".
A két vers:
Vénségem éneke
Bódító vénség, képzelhettem-e,
Hogy megérhetlek? Jaj, csupa dér s köd a lelkem.
Május fényének voltam kisdede
És életem novemberének aggastyánja lettem.
Talptól fejbúbig roncs, mihaszna test,
Ha jár, ha áll, ül, fekszik : tönkre fárad -
Ős titok, énem, vesd már sutba, vesd
Hetvenhat évem vadonos útjain elnyűtt test-ruhádat.
Mint festőművész, ha vakulni kezd
S színeket csak lelke lát már, ecsete téved,
Úgy hallok egy-egy sugallatot, ihletet -
Csupa esdés: Írj verseddé!... S nem lelem meg a bűvös igéket.
Óh vénség, te szó elfelejtető,
Nosza tedd, hogy magamat is már elfelejtsem!
Eszelős némává bódíts! Legyek szent erő:
Teremtgessek világokat - zárkába ketrecezetten!
Vagy irtsd ki agyamat, úgy adj írt neki -
Engem szent-békés élő-holttá bódíts,
Hadd tudjak mindent elfelejteni...
Öh mindent, mindent, nemcsak a rosszat, hanem a jót is, a jót is!
De mégse! Amit most írok: szó-fia szó.
Mindegy, ha szép, ha rút, ha remek, ha gyatra;
Valómba nem az csendült!... Le nem írható,
Ami verseimül felujjong vagy sír - egyetlen pillanatra.
Óh mindig egy-egy sugallat az igazi vers!
Szótlan jövevény... Honnan jött? S hova illant ? -
Hejh, vénségem, te akárhogy letepersz,
Sebaj! Eltűrlek!... Nem kezdet a bölcső és nem vég a sírhant.
Nesze rekedt dalom, nesze roncs valóm! Vigyed!
Szabaduljon tőlük s tőled igazi énem.
Testbörtönéből most majd oda siet,
Ahonnan az a sugallat jött csábos, csókos csodaképen.
Oda, hol az a némán beszélő csoda él -
Megteremtvén magát s aztán a semmit
S a semmiből a mindent..... Mondai cél
Így zengeni öt! Születése titkán rést eszünk nyila nem nyit.
Óh hitvallók! Én nem tudom, milyen ő.
Hogyan is láthatna ember láthatatlant?
De tudva-tudom: van valami bűvös erő
S megváltásunkul az egyre mind több ős titkot kipattant.
Fény - s minden más fénynél hőbben ragyog
És tüze nem öl s nincs tűz, amely őt megölné.
Van, volt s lesz... Én egy sugárkája vagyok -
Énem vele gyúlt, vele égett s ég - öröktől fogva örökké.
Telekes Béla
Henry Wadsworth Longfellow költeménye, „a Paradicsom dombja” regénynek olvasása közben emlékezetembe villant régi fordításom.
Vitláf király pohara
Haldoklón Witláf, a vig király
Testálta arany poharát:
Had kapja a vig croylandi rend,
A vig croylandi apát.
Nagy, dús lakomáikon ez a pohár
Hadd járja, az ő pohara!
Emlékezetére abból igyanak
S pokolbeli kínjaira!
...És állt a karácsonyi szent lakoma
S járt körbe a billikom,
Borcseppek harmata ült ragyogón
Bozontos szakállaikon.
Ittak Witláf üdvére vigan,
Dicséret dicséretet ért
És ittak Krisztusért is nagyokat
S az összes apostolokért.
S a szentekért s a vértanukért
Szintúgy ittak nagyokat
S ahányszor ürült-térült a pohár,
Mindegyre uj szent is akadt.
A lector fönn a pulpituson
Csak mormolt, csak recitált
Ős, szent mondákat, énekeket,
sok szép homiliát...
Úgy folyt a cécó zavartalanul
A szent nagy-éjen ott,
A vén toronyban az őrbarát
Éjfelet kongatott.
Skuvik nyikkant, húnyt kéken a tűz,
Bújt künn felhőbe a hold -
S elvörösödött az apát, lebukott
A pohárra - s vége volt.
„ Meghelt! De maradjon kiki helyén!”
Szólt egy rezes orru barát.
„ Egy szenttel több! Üdvére hamar
Ürítsük Wiláf poharát!”
Fordította Telekes Béla
A "Vénségem éneke" c. vers megtalálható a kötetben a 155. oldalon, ezenkívül a levélben nincs a költemény összes versszaka leírva.
Kézzel írt, keltezéssel ellátott (1974. július 7-én), jó állapotú magánlevél.
A levelet írta, Telekes Béla (Felsőtelekes, 1873. május 4. – Budapest, 1960. október 28.) költő, műfordító, polgár-iskolai tanár. Jelentős műfordítói tevékenységet folytatott; Dickens, Hauptmann, Ibsen, Kleist, Lermontov, Maeterlinck, Moliere, Poe, Rostand, Shakespeare, Strindberg, Oscar Wilde stb. műveit ültette át magyar nyelvre. Borongós, sajátos hangulatú lírája hasonlatokban gazdag, istenes költészet.
A levél címzettje, W. Petrolay Margit (1908–1997) író, regény- és mesekönyv-író, műfordító. Trencsényi-Waldapfel Imre felesége. Az 1930-as évektől számos mesét és ifjúsági novellát, valamint több meséről és gyerekirodalomról szóló tanulmányt publikált. Legismertebb könyve, a Világszép kecskebéka, mely a nyolcvanas években látható volt a tv-ben is, mint bábjáték.