Fülszöveg
Nem szeretem a nagy szavakat, de itt ki kell mondani: a magyar szakirodalomban egyedülálló művet tart a kezében az olvasó. Először jelenik meg Magyarországon olyan szótár, mely az Újszövetségnek...
Tovább
Fülszöveg
Nem szeretem a nagy szavakat, de itt ki kell mondani: a magyar szakirodalomban egyedülálló művet tart a kezében az olvasó. Először jelenik meg Magyarországon olyan szótár, mely az Újszövetségnek nemcsak valamennyi görög szavát tartalmazza, megadva magyar jelentésüket és, ha szükséges, az egyéb tudnivalókat (ilyen szótár már van), hanem megadja valamennyi előfordulási helyüket is (ezt minden szó esetében még a kitűnő Varga Zsigmond féle szótár sem teszi), és egyben közli a még mindig legelterjedtebb, a revideált Károli-féle fordításban szereplő jelentéseket is, vagyis szómutató ahhoz is. Ez azért fontos, mert a fordítás az eredeti szó sokféle jelentésárnyalata közül szükségképpen azt választja ki, amelyik a magyar szövegösszefüggésbe leginkább illik, míg az eredeti szó használójának a görög szó valamennyi árnyalata a tudatában volt, s így ugyanazt a szót többféle szövegösszefüggésben is használhatta. Annak tehát, aki az Igét olvassa és értelmezi, szükséges tudnia, hogy az éppen olvasott helyen kívül hol fordul elő az illető görög szó, mert bizonyos összefüggések így tárulnak fel igazán, olyan összefüggések, melyek a magyar szövegből az eltérő szóhasználat miatt nem, vagy nem egészen válnak világossá. Mivel egyre kevesebben vannak, akik elegendő görög tudással (és tegyük hozzá: elegendő idővel) rendelkeznek ahhoz, hogy az Újszövetséget eredetiben elmélyülten tanulmányozzák, Balázs Károly Szótára felbecsülhetetlen segítséget jelent abban, hogy bármely szövegrész tanulmányozása során az olvasó az elmélyült Ige-értéshez szükséges összevetéseket elvégezhesse a görög szövegnek megfelelően, éspedig könnyűszerrel, akkor is ha görög-tudása fogyatékos, sőt, ha egyáltalán nincs is.
Vissza